Baudelaire, Thu ca

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Baudelaire, Thu ca

Postby dtk » 17 Nov 2005 20:00

Bài ca mùa thu

Ta sắp sửa ngập chìm trong lạnh tối
Giã từ nhé, nắng mùa hè ngắn ngủi
Đã nghe rồi tiếng củi bửa trong sân
Rớt trên gạch cứ từng hồi vang dội

Ôi phẫn nộ: cả trời đông xâm nhập
Oán ghét, rùng mình, nhọc nhằn, áp bức
Như mặt trời trong địa ngục đóng băng
Trái tim ta thành khối hồng giá buốt

Ta run nghe từng khúc củi buông rơi
Mà như từ đoạn đầu đài rớt xuống
Thần trí ta, tòa tháp cao đổ gục
Chịu đầu đòn húc mạnh mãi không nguôi

Tiếng chạm vỡ nghe đều đều nhàm chán
Như tiếng đinh vội vã đóng vô hòm
Cho ai đó, mới hè, thu đã đến
Tiếng huyền linh báo hiệu phút lên đường


Đặng Thế Kiệt dịch, 17.11.2005

http://www.autim.net/nhac/LThoaicam.rm

Chant d'automne

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
(Recueil : Les fleurs du mal)

Return to “Dịch Thơ”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest