L’automne
*
Alphonse de LAMARTINE
(1790-1869)
Salut ! bois couronnés d’un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !
Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire,
J’aime à revoir encore, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l’obscurité des bois !
Oui, dans ces jours d’automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d’attraits,
C’est l’adieu d’un ami, c’est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !
Ainsi, prêt à quitter l’horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l’espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d’un regard d’envie
Je contemple ses biens dont je n’ai pas joui !
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L’air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d’un mourant le soleil est si beau !
Je voudrais maintenant vider jusqu’à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?
Peut-être l’avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l’espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j’ignore
Aurait compris mon âme, et m’aurait répondu ? …
La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu’elle expire,
S’exhale comme un son triste et mélodieux
*******
Thu
( Cảm tác theo ý thơ của Alphonse de Lamartine )
***
Thôi từ giã những lá xanh còn lại
Thảm cỏ tươi đã lác đác sắc vàng
Sắp xa rồi những ngày đẹp dịu dàng
Niềm nuối tiếc dâng hằn lên khoé mắt
***
Tôi thơ thẩn đếm trên đường từng bước
Bâng khuâng nhìn từng vạt nắng hồng phai
Đang mờ dần tan loãng khắp đất trời
Bước nặng trĩu giữa chiều rừng hiu hắt
***
Thu tàn tạ, cả không gian lịm chết
Nỗi sầu dâng, mắt ngấn lệ đầy vơi
Tiễn thu đi
đời thiếu vắng nụ cười
Niềm vui mất
Ôi !
ngục buồn muôn thuở
***
Thế là hết vùng chân trời rực rỡ
Trời sụt sùi bao ngày tháng lê thê
Ngoảnh sau lưng, niềm nuối tiếc ê chề
Vùng trước mặt những ngày buồn ảm đạm
***
Bao nồng ấm tan cuối trời xa thẳm
Đáy hồn tôi những dòng lệ tiếc thương
Ánh dịu dàng, gió nhẹ thoảng mùi hương
Ngày lịm chết . . .
Mặt trời hồng đẹp quá !
***
Chén ly bôi,
nghe chút gì khác lạ
Rượu thơm nồng sao nhuốm vị chua cay
Tôi gắng lòng uống cạn nỗi sầu này
Những giọt cuối sao dường như mật đắng
***
Khung trời đẹp đang đi vào xa vắng
Biết bao giờ sẽ trở lại cùng tôi
Vũ trụ chừng thông cảm nỗi ngậm ngùi
Cõi xa thẳm ánh lên mầu luyến nhớ
***
Cánh hoa rụng còn lưu hương trong gió
Chút ánh hồng từ tạ khắp muôn phương
Cả hồn tôi lịm trong cõi vô thường
Niềm khắc khoải vang âm buồn nuối tiếc
***
NguyễnTâmHàn
*
Alphonse de LAMARTINE
(1790-1869)
Salut ! bois couronnés d’un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !
Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire,
J’aime à revoir encore, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l’obscurité des bois !
Oui, dans ces jours d’automne où la nature expire,
A ses regards voilés, je trouve plus d’attraits,
C’est l’adieu d’un ami, c’est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !
Ainsi, prêt à quitter l’horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l’espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d’un regard d’envie
Je contemple ses biens dont je n’ai pas joui !
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;
L’air est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards d’un mourant le soleil est si beau !
Je voudrais maintenant vider jusqu’à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel !
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel ?
Peut-être l’avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l’espoir est perdu ?
Peut-être dans la foule, une âme que j’ignore
Aurait compris mon âme, et m’aurait répondu ? …
La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu’elle expire,
S’exhale comme un son triste et mélodieux
*******
Thu
( Cảm tác theo ý thơ của Alphonse de Lamartine )
***
Thôi từ giã những lá xanh còn lại
Thảm cỏ tươi đã lác đác sắc vàng
Sắp xa rồi những ngày đẹp dịu dàng
Niềm nuối tiếc dâng hằn lên khoé mắt
***
Tôi thơ thẩn đếm trên đường từng bước
Bâng khuâng nhìn từng vạt nắng hồng phai
Đang mờ dần tan loãng khắp đất trời
Bước nặng trĩu giữa chiều rừng hiu hắt
***
Thu tàn tạ, cả không gian lịm chết
Nỗi sầu dâng, mắt ngấn lệ đầy vơi
Tiễn thu đi
đời thiếu vắng nụ cười
Niềm vui mất
Ôi !
ngục buồn muôn thuở
***
Thế là hết vùng chân trời rực rỡ
Trời sụt sùi bao ngày tháng lê thê
Ngoảnh sau lưng, niềm nuối tiếc ê chề
Vùng trước mặt những ngày buồn ảm đạm
***
Bao nồng ấm tan cuối trời xa thẳm
Đáy hồn tôi những dòng lệ tiếc thương
Ánh dịu dàng, gió nhẹ thoảng mùi hương
Ngày lịm chết . . .
Mặt trời hồng đẹp quá !
***
Chén ly bôi,
nghe chút gì khác lạ
Rượu thơm nồng sao nhuốm vị chua cay
Tôi gắng lòng uống cạn nỗi sầu này
Những giọt cuối sao dường như mật đắng
***
Khung trời đẹp đang đi vào xa vắng
Biết bao giờ sẽ trở lại cùng tôi
Vũ trụ chừng thông cảm nỗi ngậm ngùi
Cõi xa thẳm ánh lên mầu luyến nhớ
***
Cánh hoa rụng còn lưu hương trong gió
Chút ánh hồng từ tạ khắp muôn phương
Cả hồn tôi lịm trong cõi vô thường
Niềm khắc khoải vang âm buồn nuối tiếc
***
NguyễnTâmHàn