Après trois ans

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Après trois ans

Postby dtk » 18 Jun 2008 12:50

Năm 1858, Elisa — người em họ gái sống với gia đình Vertaine ở Paris suốt thời niên thiếu — lấy chồng. Verlaine đau đớn tuyệt vọng khôn nguôi. 1862, Verlaine đi nghỉ hè ở bắc nước Pháp, gần Douai, nơi ở của vợ chồng Elisa. Verlaine trở về Paris, rồi ba năm sau (1865) trở lại thăm nơi nghỉ hè cũ và làm bài thơ này:

Après trois ans

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
— Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.

Paul Verlaine (1865)


Sau ba năm

Đẩy cửa hẹp lung lay và cũ kỹ,
Dạo một vòng trong khu vườn nhỏ bé,
Dưới mặt trời dìu dịu sáng ban mai,
Hoa lóng lánh từng hạt sương rất nhẹ.

Nào có gì thay đổi, vẫn như xưa,
Vòm cây nho điên loạn, ghế mây thừa,
Vòi nước phun giọt pha lê réo rắt,
Gốc liễu già than vãn mãi chưa bưa.

Vẫn như xưa, những bông hồng hồi hộp,
Huệ kiêu kỳ trước làn gió đong đưa,
Chim sơn ca quen từng con nhảy nhót.

Cả bức tượng nàng tiên xưa thùy mị,
Mà thạch cao nứt nẻ, cuối con đường,
— Gầy gõ quá, bên hương tê nhạt nhẽo.


ĐTK dịch, 2008.06.18

Return to “Dịch Thơ”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests