lí thương ẩn, vô đề

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

lí thương ẩn, vô đề

Postby dtk » 25 Jan 2007 00:51

vô đề (kì tứ)

tương kiến thì nan biệt diệc nan
đông phong vô lực bách hoa tàn
xuân tàm đáo tử ti phương tận
lạp cự thành hôi lệ thủy can
hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
bồng lai thử khứ vô đa lộ
thanh điểu ân cần vị thám khan

無題其四

相見時難別亦難
東風無力百花殘
春蠶到死絲方盡
蠟炬成灰淚始乾
曉鏡但愁雲鬢改
夜吟應覺月光寒
蓬萊此去無多路
青鳥殷勤為探看



dịch nghĩa:

không đề (4)

Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa
Tằm xuân đến chết mới hết nhả tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã đổi
Ngâm thơ ban đêm chợt biết ánh trăng lạnh lẽo
Muốn tới Bồng Lai nhưng không có nhiều lối
Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm dò...

dịch thơ:

Không đề (bài 4)

Gặp gỡ, chia lìa cũng khó khăn
Gió đông nỡ để lũ hoa tàn
Tằm xuân đến chết, tơ vương vấn
Nến trắng thành tro, giọt chứa chan
Sáng ngó gương sầu cằn mái tóc
Đêm ngâm lòng xót lạnh vầng trăng
Bồng Lai đành cậy chim xanh hỏi
Biết có thương ta chỉ nẻo đường


ĐTK
2007-01-23

Return to “Dịch Thơ”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests