Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Giặc qua, thiên cổ réo mời,
Kẻ nơi phố thị, người nơi chiến trường.
Cóc cuối tuần:
送 別
賊 兵 已 越 邊,
君 打 仗 明 天.
烏 克 蘭 逢 難,
人 人 更 黯 然.
死 亡 在 面 前,
誰 此 夜 能 眠.
離 酒 和 君 飮,
壺 乾 慘 淚 漣.
敵 火 力 雖 強,
不 能 透 衛 牆.
征 人 償 國 債,
鮮 血 洒 當 場.
炸 彈 震 長 空,
故 居 沒 影 蹤.
征 夫 凶 信 到,
征 婦 早 身 亡.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Tống Biệt
Tặc binh dĩ việt biên,
Quân đả trượng minh thiên,
Ô-Khắc-Lan phùng nạn,
Nhân nhân cánh ảm nhiên.
Tử vong tại diện tiền,
Thùy thử dạ năng miên.
Ly tửu hòa quân ẩm,
Hồ can, thảm lệ liên.
Địch hỏa lực tuy cường,
Bất năng thấu vệ tường.
Chinh nhân thường quốc trái,
Tiên huyết sái đương trường.
Tạc đạn chấn trường không,
Cố cư một ảnh tung.
Chinh phu hung tín đáo,
Chinh phụ tảo thân vong.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Tiễn Nhau Đi Xa
Lính giặc đã vượt biên giới,
Chàng sẽ ra đánh trận ngày mai.
Ukraine gặp nạn,
Người người càng thêm buồn bã.
Cái chết ở ngay trước mặt,
Ai có thể nằm ngủ được đêm nay.
Rượu biệt ly cùng chàng uống,
Bầu cạn, nước mắt bi thương chảy.
Hỏa lực địch tuy mạnh,
Không qua được bức tường phòng vệ.
Người lính chiến đền nợ nước,
Máu tươi tưới tại chỗ.
Bom đạn rung chuyển bầu trời,
Ngôi nhà xưa không còn dấu vết.
Tin dữ của người lính trận về đến,
(Thì) người vợ lính đã chết từ lâu.
Phỏng dịch thơ:
Tiễn Đưa
Giặc đã quá biên cương,
Chàng mai tới chiến trường,
Ukraine chừng khốn đốn,
Chốn chốn ngập sầu thương.
Tử thần đã đến đây,
Ai ngủ được đêm nay?
Rượu tiễn, tay cùng chuốc,
Cạn bình, mắt buốt cay.
Giặc dẫu tự cuồng phong,
Phải chùn bước tấn công.
Đạn bay, dòng máu vỡ,
Chàng trả nợ non sông.
Bom địch trút hơn mưa,
Tan tành tổ ấm xưa.
Tin chàng đưa đến cửa,
Nàng mất tự bao giờ!
Trần Văn Lương
Cali, 3/2022
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Chén rượu tiễn biệt ngờ đâu là chén vĩnh biệt!
Kẻ ở lại nhà, người ra chiến trận, cùng chung
số phận đau thương.
Tin người chinh phu tử trận về đến nhà thì
than ôi, người chinh phụ cũng đã sớm ra người
thiên cổ.
Tổ ấm ngày xưa nay chỉ còn là đống gạch vụn.
Hỡi ơi!
Cóc cuối tuần --- Tống Biệt
-
- i5 processor
- Posts: 350
- Joined: 01 Oct 2007 21:09
Jump to
- Nhạc Nguyễn Minh Châu
- 2021-2030
- 2011-2020
- Phổ thơ Khảo Mai
- Phổ thơ Tiểu Vũ Vi
- Nhạc và lời Nguyễn Minh Châu
- 2001-2010
- Phổ thơ Quỳnh Hương
- Phổ thơ Như Hoa
- Phổ thơ Phương Vy
- Phổ thơ Mỹ Trinh- Hoàng Thy Mai Thảo
- Phở thơ Minh Hồ
- Phổ thơ Khang Nhi - Miên Thụy
- Phổ thơ Yên Chi - Cát Biển
- Nhạc Phổ Thông
- Nhạc Việt trước 1975
- Nhạc Pháp
- Nhạc Anh
- Classique
- Quán Nhạc - Composition Musicale - Music writing
- Giới Thiệu Nhạc Mới
- Thái Vũ: một dòng nhạc đã tắt
- Phạm Ngọc Lân
- Cùng Nhau Sáng Tác: Trở Về
- Học làm nhạc
- Các tác giả khác
- Santé - Taichi Intégral - Méditation -
- TaiChi Integral
- Tu Tập
- Quán Thơ - Poésies
- Xướng Họa
- Thi Sĩ Ngàn Phương
- Truyện Xưa Tích Cũ - Histoires Anciennes
- Dịch Thơ
- Thi Nhạc Giao Duyên - Musiques & Poèmes
- Cóc Cuối Tuần
- Học làm thơ
- Thơ Vui
- Thơ Sưu Tầm
- Quán Văn - Littérature - Writings
- Truyện Ngắn Truyện Dài
- Tùy Ý
- Tham Luận
- Thơ Ngâm Truyện Đọc
- Chuyện Vui
- Hội Họa - Hình ảnh - Photographie
- Việt Nam - Images du Viet Nam
- Bạn Bè - Famille et Amis
- Cây Cỏ Hoa Lá - Fleurs
- Du Lịch đó đây - Voyages d'ici et là - Travelling Reports
- Đối Thoại - Dialogues
- Say Hello ! Dire Bonjour !
- Next Cultural activities
- Trực Tiếp Truyền Thanh - En Direct - Live Recording
- Récital Đào Tuấn Ngọc
- Họp mặt Long Khánh
- Silicon Band Concert 2008
- Ra Mắt Tuyển Tập Phụ Nữ Việt
- Silicon Band Concerts -1999 -2005
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest