Đông Dạ Oán

Trần Văn Lương
i5 processor
Posts: 351
Joined: 01 Oct 2007 21:09

Đông Dạ Oán

Postby Trần Văn Lương » 19 Jun 2017 00:56

Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
Đông dài, đêm lạnh buốt tim,
Bóng trăng quê cũ biết tìm chốn nao.



Cóc cuối tuần:

冬 夜 怨
夜 寒 風 冷 雨 噥 噥,
四 季 爲 何 只 見 冬.
懣 懣 仰 頭 追 舊 月,
黑 雲 朵 朵 蓋 長 空.
陳 文 良



Âm Hán Việt:

Đông Dạ Oán
Dạ hàn, phong lãnh, vũ nông nông,
Tứ quý vị hà chỉ kiến đông.
Muộn muộn ngưỡng đầu truy cựu nguyệt,
Hắc vân đóa đóa cái trường không.
Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

Nỗi Oán Đêm Đông
Đêm lạnh, gió rét, mưa thì thào,
(Có) bốn mùa mà sao chỉ thấy có mùa đông.
Buồn bã ngửng đầu đuổi tìm trăng cũ,
Mây đen từng mảng che lấp kín trời không.


Phỏng dịch thơ:

Lời Oán Đêm Đông
Đêm dài, mưa lạnh náo bên song,
Quanh quẩn bốn mùa chỉ thấy Đông.
Ngước mắt vời trông trăng chốn cũ,
Mây đen vần vũ lấp trời không.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2017



Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Ánh trăng ngày tháng cũ giờ ở nơi nao?
Ngước mắt nhìn trời chỉ thấy mây đen vần vũ.
Và đêm đông kia vẫn kéo dài bất tận.
Biết nói gì đây, hỡi ơi!

Return to “Cóc Cuối Tuần”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests