Co'c cuo^'i tua^`n --- Di DDie^?u

Trần Văn Lương
i5 processor
Posts: 352
Joined: 01 Oct 2007 21:09

Co'c cuo^'i tua^`n --- Di DDie^?u

Postby Trần Văn Lương » 20 Nov 2008 17:31

Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.


Dạo:

Ngày đi chen chúc bên nhau,
Ngày về ắt chỉ đếm đầu ngón tay.


Cóc cuối tuần:



移 鳥
冬 苛 百 鳥 移,
惆 悵 望 南 飛.
日 後 黃 春 召,
歸 途 舊 鳥 希.
陳 文 良



Di Điểu

Đông hà, bách điểu di,
Trù trướng vọng Nam phi.
Nhật hậu hoàng Xuân triệu,
Quy đồ cựu điểu hy.
Trần Văn Lương



Dịch nghĩa:

Chim Dời Chỗ
Mùa đông khắc nghiệt, trăm chim (phải) dời chỗ ở,
Buồn bã bay về hướng Nam.
Một mai, mùa Xuân vàng kêu gọi,
Trên đường về, chim cũ (chỉ còn) ít.




Phỏng dịch thơ:

Chim Xa Xứ
Trời Đông nghiệt ngã, bóng chim đi,
Hiu hắt đường xa nỗi biệt ly.
Khi ánh Xuân vàng qua chốn cũ,
Bao nhiêu còn sống sót quay về ?
Trần Văn Lương
Cali 11/2008


Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Ra đi nguyên đàn, ngày về biết còn có mấy ai. Đàn chim xa xứ, hỡi ơi!

Return to “Cóc Cuối Tuần”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 43 guests