Bonjour Vietnam - performed by Quynh Anh

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 08 Feb 2006 22:33

duynhien wrote:DH nếu có sửa lại thì tiện tay sửa luôn chữ 'cưu mang' nhé!
mes petits pieds qui me 'portent' mà chọn chữ 'cưu mang' nghe giống như nhạc sĩ 'cưu mang' một tác phẩm, hay bà mẹ 'cưu mang' một đứa con quá! :wink:


Để khò một giấc, sáng mai dịch lại ! :lol:
Xin cảm ơn hai anh duynhien và dzungquang.

Le Quan Tam
Transistor
Posts: 29
Joined: 02 Oct 2007 23:18

Postby Le Quan Tam » 08 Feb 2006 23:29

DH wrote:
duynhien wrote:DH nếu có sửa lại thì tiện tay sửa luôn chữ 'cưu mang' nhé!
mes petits pieds qui me 'portent' mà chọn chữ 'cưu mang' nghe giống như nhạc sĩ 'cưu mang' một tác phẩm, hay bà mẹ 'cưu mang' một đứa con quá! :wink:


Để khò một giấc, sáng mai dịch lại ! :lol:
Xin cảm ơn hai anh duynhien và dzungquang.


ce viel empire et le trait de mes yeux rides qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire:

Khi tôi phòng dịch câu này sang tiếng Anh và tiếng Việt, khó khăn là tìm từ tiếng Việt dịch toát được nghĩa chử "empire". Tiếng Pháp và tiếng Anh , empire rất rõ nghĩa, như empire romain, romam empire, còn tiếng Việt, tôi thấy từ :Đế Quốc" có nghĩa pejoratif quá! nên tôi tạm dịch là Quê Hương Lịch sử, và sau thấy có từ dich Cố Vương, rồi Cô Hương đầy dỉ vảng, tuy nghe "thanh, thanh"; nhưng tôi thấy chưa dich toát nghĩa chử empire.

Còn "qui dissent…", thi Qui ở đây thay cho ce vieil empire et le trait de mes yeux brides, mà trong bài dịch tiếng Anh, tôi đổi mội chút, a touch of enhancement to add just the right emphasis to what I think the author may want to say, bằng cách dịch đổi nghĩa thành this old empire that reflects in my briddled eyes....

Raccontes moi...mes petit pieds quí mẹ portent depuis que je suis nee: Tôi cho rằng người Tây Phương thường diễn tả thẳng vào thực tế (Physical reality) hơn, nói rằng ...và đôi châm bé nhỏ, nhưng cái này đã từng "nâng chịu" người tôi, mà tôi tạm dịch sang tiếng Anh là "that have supported me", động từ support ở đây có nghĩa là "đỡ chịu", “nâng chịu” mà cũng có nghĩa là "nâng đỡ" nửa, nên tôi cho là thích hợp.

Xin góp ý cùng các bạn. Và xin nhắc lại và mong các bạn thông cảm, tiếng Việt tôi dở lắm (trình độ tiểu học là cùng) và tiếng Pháp của tôi cũng đã 50% mỹ hoá

Tôi chờ đến sáng mai, xem lời dịch của ĐH

Le Van Hung
Analog IC
Posts: 91
Joined: 03 Oct 2007 18:54

ce vieil empire

Postby Le Van Hung » 09 Feb 2006 00:16

ce vieil empire : những thời đại đã qua

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
...............

Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.

Ở đây Marc Lavoine dùng động từ "porter" hai nơi nên hơi khó dịch
Hung/

Le Quan Tam
Transistor
Posts: 29
Joined: 02 Oct 2007 23:18

Que je porte - Qui me portent

Postby Le Quan Tam » 09 Feb 2006 01:46

Anh Hung oi,

Khi Marc Lavoine noi "que je porte", porter quoi? Toi cho do la the genes of my (Vietnamese) heritage, that that name still unfamiliar (to me) speaks all out.

O cau sau, ong noi "Qui me portent", qui est me, c'est moi meme, mon corps, ma personne, Toi cho la nhu vay, hoac hieu, hoac doan la nhu vay.

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 09 Feb 2006 06:07

quynh huong wrote:Nhớ hồi đó, kêu mơ sừ mắc dzịch giùm, mờ sừ nhăn "hổng có thời giờ", vậy mà vài tiếng sau đã thấy post lên rồi, hihi
Bây giờ mơ sừ Đùng Hào từ "inconnu" trở thành "connu" :wink: , có nhớ đến wình wa thì hôm nào dắt đi ăn phở nhe :)

wình

Khi nào có dịp họp mặt ở Paris, sẽ chi cho cả nhóm Bonjour Vietnam một chầu phở. Vừa ăn vừa nghe wình wa hét ! :lol:

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 09 Feb 2006 07:14

Version light, không thôi xao nữa ! :lol:
[center]
Mến chào Việt-Nam

Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương quốc xa xưa và nét mắt xếch
đã biểu lộ rõ hơn tôi những điều dám thốt thành lời
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh chiến tranh
Trong phim Coppola với bầy trực thăng phẫn nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn quê
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam

Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân nhỏ
đã dẫm theo tôi từ lúc lọt lòng
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe về vùng đất lạ
Về những phiên chợ nổi và những chiếc xuồng tam bản
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh chiến tranh
Trong phim Coppola với bầy trực thăng phẫn nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam

Đền thờ và tượng Phật là bóng dáng cha
Thiếu phụ còng lưng trên ruộng lúa là hình ảnh mẹ
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi gặp lại anh em
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam

(đào hùng dịch thoát - 09 tháng hai 2006)
[/center]

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 09 Feb 2006 08:38

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,


Không biết có phải là:

J'irai là bas pour dire bonjour (à, aux) ...les temples et les boudhas pour mes pères... (et) les femmes courbées pour mes mères ... không ?

Nếu vậy thì wình thích hai câu như vầy hơn:

Thay cha, chào hỏi những ngôi chùa và tượng Phật
Thay mẹ, chào hỏi những phụ nữ còng lưng trên ruộng lúa

Thay vì:

Đền thờ và tượng Phật là bóng dáng cha
Thiếu phụ còng lưng trên ruộng lúa là hình ảnh mẹ


Ý kiến ý cò chút chút .... Mong được chỉ dẫn thêm :)

Le Van Hung
Analog IC
Posts: 91
Joined: 03 Oct 2007 18:54

Re: Que je porte - Qui me portent

Postby Le Van Hung » 09 Feb 2006 10:26

Le Quan Tam wrote:Anh Hung oi,

Khi Marc Lavoine noi "que je porte", porter quoi? Toi cho do la the genes of my (Vietnamese) heritage, that that name still unfamiliar (to me) speaks all out.

O cau sau, ong noi "Qui me portent", qui est me, c'est moi meme, mon corps, ma personne, Toi cho la nhu vay, hoac hieu, hoac doan la nhu vay.


trong tiếng Pháp khi nói đến động từ "porter" thì nghĩ đến "poids" tức là nghĩ đến trọng lượng, nặng nề.
Thế nào là nặng nề khi mang một cái tên ? Nặng nề vì cái tên khó đọc, một cái tên ngoại quốc (étranger), xa lạ :
Con tôi tên là "Phuơng Mai" nhưng ở trường bạn và thầy cô đọc không được chữ "Phương" nên chỉ gọi cô bé là "Mai"
Marc Lavoine nói đến một cái tên khó đọc, tên ngoại quốc là như cái tên "Phương Mai", mang một cái tên như vậy cho một đứa bé có phải là gánh nặng không vì nó biết ngay từ lúc còn rất bé rằng nó không hoàn toàn giống như bạn bè, thầy cô chung quanh, ở Việt Nam mình đã từng biết trường hợp của những đứa trẻ "Tây lai" hoặc "Mỹ lai", mang một sự khác biệt với người chung quanh có nặng hay không ? qua cái tên xa lạ là cả một văn hóa, một gia tài, tất cả những cái tốt và xấu, của một dân tộc như thế có nặng hay không ? Tôi nhớ lúc chọn tên cho con, tôi và vợ tôi đã suy nghĩ đi suy nghĩ lại vì đã biết trường hợp của những tên Việt Nam rất đẹp nhưng khi người Pháp đọc ra thì là không được đẹp hoặc không đọc được.
Như vậy giữa "mes pieds qui me portent", "chân tôi mang (trọng lượng cơ thể) tôi" và "le nom que je porte" "tôi mang cái tên ấy" tôi nghĩ là người viết bài Bonjour Việt Nam không phải vô tình mà dùng động từ "porter" hai lần ở đây.
Một bên nặng nề về tinh thần một bên nặng nề về vật chất.
Hưng/
Last edited by Le Van Hung on 09 Feb 2006 13:13, edited 1 time in total.

Le Van Hung
Analog IC
Posts: 91
Joined: 03 Oct 2007 18:54

Postby Le Van Hung » 09 Feb 2006 10:46

quynh huong wrote:Nhớ hồi đó, kêu mơ sừ mắc dzịch giùm, mờ sừ nhăn "hổng có thời giờ", vậy mà vài tiếng sau đã thấy post lên rồi, hihi
Bây giờ mơ sừ Đùng Hào từ "inconnu" trở thành "connu" :wink: , có nhớ đến wình wa thì hôm nào dắt đi ăn phở nhe :)

wình


Hồi đó là ..... cách đây hai tuần thôi

Hưng

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 09 Feb 2006 12:08

quynh huong wrote:Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,


Không biết có phải là:

J'irai là bas pour dire bonjour (à, aux) ...les temples et les boudhas pour mes pères... (et) les femmes courbées pour mes mères ... không ?

Nếu vậy thì wình thích hai câu như vầy hơn:

Thay cha, chào hỏi những ngôi chùa và tượng Phật
Thay mẹ, chào hỏi những phụ nữ còng lưng trên ruộng lúa

Thay vì:

Đền thờ và tượng Phật là bóng dáng cha
Thiếu phụ còng lưng trên ruộng lúa là hình ảnh mẹ


Ý kiến ý cò chút chút .... Mong được chỉ dẫn thêm :)

Không thôi xao nữa ! Wình Wa cứ đứng khoanh tay cuối lớp nghe giảng :

Đã dịch cách khác vì Vương quốc Bỉ không theo chế độ Mẫu hệ nên không thể có "Mes pères", cũng không theo chế độ Đa thê :mrgreen: (nếu có, đã bỏ xứ Pháp sang Bỉ lâu rồi) nên không thể có "Mes mères". :lol:

Le Quan Tam
Transistor
Posts: 29
Joined: 02 Oct 2007 23:18

Re: Loving Viet Nam...

Postby Le Quan Tam » 09 Feb 2006 17:44

[quote="Le Quan Tam"][Để cho Việt Nam đáng thương hơn, hãy thương những con người Việt Nam, trong đó có thể hệ trẻ sinh ra và/hoặc đang lớn lên ở hải ngoại còn mang trong người "the genes of the Vietnamese heritage"; và thế hệ trẻ đang lớn lên trong nước còn .......

[quote="BBC interview avec la maman de QA"] [ Thật sự thì chúng tôi sống ở một vùng nhỏ bé, chứ không phải ở một nơi như Paris. Nhóm quản lý cho Quỳnh Anh thì rất dễ thương và bảo vệ cháu. Còn cuộc sống gia đình chúng tôi vẫn giữ như bình thường, chứ không phải như một ca sĩ ngôi sao gì cả. ]

Quynh Anh, she's great; and we can feel the loving care Mom and Dad give her. Wish her smooth sailing to the recognition she deserves; and all our well wishes to QA's family too. Many of us in the generations of Vietnamese abroad earnestly wish that we could be so blessed!


Return to “Giới Thiệu Nhạc Mới”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests