Bonjour Vietnam - performed by Quynh Anh

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Bonjour Vietnam - performed by Quynh Anh

Postby Quỳnh Hương » 18 Jan 2006 07:30

Bonjour nmchau,

Je suis Quynh Anh. J'ai entendu parler de ce site où l'un de mes tests est diffusé.

Je suis très touchée par l'attention que vous me portez. Je suis sûre que vous n'aviez pas de mauvaises intentions en faisant cela mais je suis désolée de vous demander de retirer cette chanson de votre site. Cette chanson n'est pas prête pour être diffusée et je n'ai pas l'accord des auteurs et de la production.

Je suis en train de préparer mon premier album. J'espère qu'il recevra un aussi bon accueil que Bonjour Vietnam.

Merci d'avance pour votre compréhension

Quynh Anh


Trên đây là email của Quỳnh Anh yêu cầu tôi lấy phần nhạc ra khỏi website vì lý do bài này chưa được hoàn hảo và chưa có sự đồng ý của tác giã và nhà sản xuất .
Các bạn đén trễ không nghe nhạc được có thể hỏi người quen của mình để tìm nghe , và đọc cảm nghĩ của các bạn đăng trong trang này .

This is to announce that I removed all music file of this song because it is not yet published by the authors . Please delete all files in your hard disk .

nmchau
site admin


[center]Giới thiệu tiếng hát Quỳnh Anh, 18 tuổi, từ Belgique (Bỉ quốc)...giọng trong trẻo, với tiếng đàn guitar thật dễ thương :)

Xem biographie của QA ở đây





(Bio tiếng Tây :D )


Image




Bonjour Vietnam

- Marc Lavoine -

performed by Pham Quynh Anh
-


(lyrics extracted by our friends JJR promo 69)

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).

[/center]
Last edited by Quỳnh Hương on 04 Feb 2006 20:50, edited 8 times in total.

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 18 Jan 2006 15:22

Merci wình, rất hay. Hy vọng sẽ có dịp nghe cô bé hát trên sân khấu .

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 18 Jan 2006 17:37

Mơ sừ ơi, dzịch bài thơ và bio ra giùm wình nhe, có mấy người bạn bên ni hỏi mà wình sợ dzịch hổng sát nghĩa .
Merci :)

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 19 Jan 2006 00:07

Dạ hổng có chi :)
Cám ơn Tiramisu đã vào nghe ...
Lấy tên chi mờ làm wình đói pụng wá hà ! :P

dungfl
Transistor
Posts: 20
Joined: 02 Oct 2007 15:00

Postby dungfl » 19 Jan 2006 01:30

Cô bé hát và đàn hay quá, QH! Thanks for posting!

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 19 Jan 2006 06:16

De rien ...anh Dungfl :)
Nghe cô bé hát tiếng Pháp giọng thanh cao hay quá, nên post lên cho bà con nghe .
Nếu không thấy tên thì wình cũng không biết là người VN hát .

Duc Minh
Electron
Posts: 1
Joined: 02 Oct 2007 16:23

Postby Duc Minh » 19 Jan 2006 11:44

Hello ca'c anh chi.,
To^i te^n Minh ... DDu+o+.c anh re^? go+~i ba?n nha.c na`y nghe ... Tha^'y hay va` lo+`i cu~ng co' y' nghi~a .. Vi` the^' ... To^i xin ddu+o+.c chia se? nhu+~ng lo+`i na`y qua tie^'ng Anh ne^'u ai ca^`n dde^'n ...
Hy vo.ng ba?n nha.c na`y ... nghe ro? ho+n ... ne^'u ai co' ... xin upload la.i cho mo.i ngu+o+`i ddu+o+.c thu+o+?ng thu+'c ...
Regards,
Minh

Bonjour Vietnam "Good Morning" Vietnam

Raconte-moi ce nom etrange difficil a prononce' ... Please tell me about this difficult name hard to pronounce
Que je porte depuis je suis née ... That i carry since i was born
Raconte moi le vieille empire et le trait de mes yeux bridés ... Please tell me about this old empire and trait of my wrinkle eyes
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses de dire ... That tell me better the things that you dare to say
Je ne sais de toi et des images de la guerre ... I only know the images of war
En film de Copola et de helicoptere en colère ... Like in (Apocalypse Now) film of Copola of angry helicopter

Un jour j'irai la-bas ... One day I'll go there
Un jour dire 'bonjour' a mon âme. ... One day to say 'hello' to my soul
Un jour j'irai la-bas ... One day I'll go there
Te dire 'bonjour' Vietnam ... To say "hello" to you Vietnam

Raconte-moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds ... Tell me about my skin, my eyes and my tiny feet
Qui me porte depuis je suis née ... That carry me since my birth
Raconte moi ta maison ta rue ... Tell me about your home your road
Raconte moi ce que t'as connu ... Tell me what you know
Les marchés flotants et les .(?)... ponts de bois ... About the floating market and the floating

Je ne connais mon pays pays que des photos de la guerre ... I only know my country thru the photos of war
En film de Copola et de helicoptere en colère ... Like in (Apocalypse Now) film of Copola of angry helicopter

Un jour j'irai la-bas ... One day I'll go there
Un jour dire 'bonjour' a mon âme. ... One day to say 'hello' to my soul
Un jour j'irai la-bas ... One day I'll go there
Te dire 'bonjour' Vietnam ... To say "hello" to you Vietnam

Et tombent les buddhas de pierre ou mes peres ... The falling buddhas of stones where my fathers
Les femmes courbées dans les riseux pour mes meres ... (The women bending in the paddies like mothers)
Dans les prieures dans la lumières ou voient mes frères ... (In the lights where I see my brothers)
Toucher mon ...... mes racines mes terres ... (I want to) touch my roots my lands

Un jour j'irai la-bas ... One day I'll go there
Un jour dire 'bonjour' a mon âme. ... One day to say 'hello' to my soul
Un jour j'irai la-bas ... One day I'll go there
Te dire 'bonjour' Vietnam ... To say "hello" to you Vietnam

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 19 Jan 2006 16:38

Xin cảm ơn Đức Minh đã chia sẻ lời tiếng Anh nhưng lời dịch có đoạn không được đúng nghĩa. Có lẽ dùng tự điển trên mạng ?

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 19 Jan 2006 17:50

[center]Bonjour Vietnam - tác giả: Marc Lavoine [/center]


Có người bạn bên Tây đã cho biết thêm về QA và bài hát như sau:

==============================================


Bonjour Quỳnh Hương,

Cô Quỳnh Anh này cùng họ với QH chắc là hai chị em hả ?

Tác giả của bài Bonjour VietNam này là ông nhạc sĩ, ca sĩ Marc Lavoine, rất nổi tiếng tại Pháp và Bỉ.

Ông Marc Lavoine thích hát duo thành ra khi viết xong bài hát này ông ta mới đi tìm ca sĩ để hát chung. Ông ta đã gặp cô QA ở bruxelles.

Sau đây là lời Marc Lavoine nói về Quỳnh Anh:

<<Ce duo-là est particulier. Je voulais le chanter avec quelqúun qui puisse avoir le visage de l'espérancẹ Et je l'ai trouvé à Bruxelles. Quynh Anh est une jeune Vietnamienne qui vit icị J'avais écrit «Bonjour Vietnam» pour elle. Mon producteur m'a suggéré son nom pour le duo. Lors de l'essai, j'ai été convaincu quand elle s'est arrêtée de chanter pour me demander ce que je voulais dire dans ce titrẹ Je
le lui ai expliqué, elle a dit merci, a remis le casque et a fait trois prises. Elle a une voix magique.

Marc Lavoine, «L'heure d'été», chez Mercury (Universal).>>

Tạm dịch:

Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có một khuôn mặt diễn tả niềm hy vo.ng. Và tôi đã tìm thấy QA ở Bruxelles. Quỳnh Anh là một thiếu nữ Việt Nam sinh sống tại đâỵ Tôi viết bài Bonjour Vietnam cho QA. Nhà sản xuất dĩa nhạc cho tôi đã đề nghị với tôi cô QA. Lúc hát thử, tôi đã tin tưởng vào tài năng của QA khi mà cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát muốn nói gì. Tôi giải thích, cô ta cám ơn tôi, đặt ecouteur trở lại và đã hát đi hát lại 3 lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời.

Marc Lavoine, «L'heure d'été», chez Mercury (Universal) >>

Tôi nghe QA hát nhưng tôi chú ý nhất khi QA phát âm hai chữ Việt Nam. Cô ta hát "Việt Tờ Nam" . Cho đến giờ tôi cũng không hiểu tại sao người Pháp cũng phát âm hai chữ Việt Nam như thế, mặc dù trong tiếng Pháp, không ai phát âm các phụ âm cuối chữ .

vvp

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 19 Jan 2006 18:01

Hello anh Đức Minh .
Welcome anh đến với diễn đàn SB :)
Lần đầu đến đã đóng góp bài dịch tiếng Anh hay lắm. Nhưng hình như lời tiếng Pháp của anh hơi bị thiếu hoặc lời không đúng . Anh xem lời tiếng Pháp mà qh đã post ở trên lại nhe .

Les marchés flottants et les sampans de bois....Những chợ nổi và những thuyền tam bản bằng gỗ


Anh3 mắc dịch ra tiếng mình nhen :D

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 20 Jan 2006 06:17

quynh huong wrote:Mơ sừ ơi, dzịch bài thơ và bio ra giùm wình nhe, có mấy người bạn bên ni hỏi mà wình sợ dzịch hổng sát nghĩa .
Merci :)


Cuối tuần nếu a3 chưa ra tay thì đờ hờ sẽ dịch. Trong tuần bận việc quá ! :shock:

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 20 Jan 2006 10:36

[center]Mến chào Việt-Nam

Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam

Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân
đã cưu mang tôi tự thuở chào đời.
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe về (*) vùng đất lạ (*)
Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam

Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những thạch tượng Phật,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam (2 l ần)

(đào hùng dịch thoát - 20 tháng giêng 2006)

[/center]
(*) Sửa lại theo lời chỉ của anh vvp
Last edited by Dao Hung on 26 Jan 2006 05:29, edited 3 times in total.

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 20 Jan 2006 20:50

Merci anh ĐH đã dịch ra tiếng Việt .
Mơ sừ có cơ hội nghe QA hát rồi nè :)

==========

"Hình như Marc Lavoine và QA có hát duo bài J'espère?"

Đúng như vậy QH,

Cô Quỳnh Anh này còn hát duo bài J'espère với Marc Lavoine trong CD L'Heure D'été.

Cô ta sắp hát ở rạp Casino de Paris tại Paris trong chương trình nhạc của Marc Lavoine.

Tôi đã vô đọc bài dịch lời Việt của DH, chính xác lắm.

Hình như Les marchés flottants phải dịch là "chợ nhà bè" thì đúng với quê hương mình hơn là "chợ nổi". Tôi chỉ nói hình như thôi, không dám chắc. Xứ mình có chợ nhà bè được ông Thủ Hườn sáng chế ra ngày xưa ở Đồng Nai, sau đi khắp nước, có chiếu trong phim của Coppola.


thân,
vvp

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 21 Jan 2006 05:26

Xin cảm ơn lời giải thích của (anh ?) VVP về "Les marchés flottants". Sanh sau đẻ muộn như Marc Lavoine và đờ hờ, hình ảnh ấy chủ yếu được thể hiện qua những gì thấy được ở Vọng Các. Tiện xin hỏi thêm (anh ?) VVP về cách dịch cho đúng "cet inconnu".


Return to “Giới Thiệu Nhạc Mới”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests