Bonjour Vietnam - performed by Quynh Anh

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 10 Feb 2006 13:12

DVTM wrote:Xin chào các bác,
cháu đến SB để trải lòng mình với âm nhạc, và hy vọng rằng nó sẽ mang chúng ta lại gần nhau hơn. Chỉ đơn giản vì chúng ta là người Việt Nam, cùng nhìn về Việt Nam, và cùng lắng nghe ... Bonjour Việt Nam !!!

Cùng lắng nghe… Bonjour Việt Nam! Cùng lắng nghe… Việt Nam! Cùng lắng nghe … Lòng Mẹ!

Phải chăng, trong nửa thế kỷ, người Việt Nam chúng ta, vốn coi tình nặng hơn lý, đã đánh mất tình thương đối với nhau bởi vì ta nói với nhau quá nhiều mà lắng nghe nhau quá ít. Và những lần lắng nghe nhau thì cũng chỉ là chuẩn bị để nói mà thôi! Để rồi càng lúc là xa nhau hơn.

Ai cũng biết câu nổi danh của Saint Exupéry: Yêu nhau, không phải là nhìn nhau, mà cùng nhìn về một hướng.

Phải chăng đã đến lúc người Việt Nam chúng ta sửa câu ấy lại: Yêu nhau, không phải là nghe nhau, mà cùng nghe một… tiếng lòng!

Có một giai đoạn trong lịch sử người Việt Nam lấy hận thù làm nền tảng chung để kết hợp với nhau. Những ngày đầu tiên sau biến cố 75, bài hát chào cờ vẫn còn vang vang: ‘ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời!...

Gần hai thế hệ đã trôi qua! Như thế đã đủ chưa để những người con xa gần của Mẹ Việt nam lấy tình thương làm nền tảng chung mà kết hợp với nhau? Đã đến lúc hay chưa để thay thế nền ‘văn mình của hận thù’ bằng nền ‘văn mình của tình thương’, thay thế nền ‘văn minh của chém giết’ bằng nền ‘văn minh của sự sống’?

Đây không phải là những câu hỏi để tranh luận… Đây chỉ là những tâm tư của tôi khi nghe ai đó nhắc đến Mẹ Việt Nam… và tôi nói lên như một lời chia sẻ.

Và cũng để chia sẻ, tôi chép lại sau đây bằng tiếng Việt câu trích dẫn bên kia của Saint Ex., đặc biệt cho các bạn trẻ ở Việt Nam, vì tại Việt Nam hiện nay đại đa số người trẻ quen với tiếng Anh hơn là tiếng Pháp:

Muốn hiểu rõ con người và nhu cầu của họ, muốn biết rõ con người trong những gì là cốt lõi nhất, ta không nên đem chân lý hiển nhiên của mình mà đối chọi nhau. Vâng, quí vị có lý. Tất cả quý vị đều có lý… Nhưng, quí vị biết đấy, chân lý là điều làm cho thế giới được đơn giản chứ không phải là điều tạo nên hỗn mang.
Qua những từ ngữ đối nghịch nhau, mọi người chúng ta đều diễn đạt cùng chung khát vọng. Chúng ta chia rẽ nhau về phương pháp là hệ quả của lý luận của mình, nhưng không chia rẽ trên các mục đích: chúng ta đều cùng chung mục đích!

Le Quan Tam
Transistor
Posts: 29
Joined: 02 Oct 2007 23:18

Mes peres. mes meres....

Postby Le Quan Tam » 10 Feb 2006 13:27

Cháu Huy Khôi,
Rất vui thích thấy cháu lên diển dàng Bonjour Việt Nam lần thứ hai. Cám ơn cháu đã mách cho dùng unikey để đánh bài tiếng Việt bỏ dấu luôn. Bác dùng easyvn,com/vnedit.php vì thấy cũng không mấy bất tiện, mà còn thích đặc tính mà nhóm biên soạn giới thiệu là smart software, tức là cái software này biết suy nghĩ, đọc bài viết tiếng Việt không có dấu và suy nghĩ như một người biết tiếng Việt mà bỏ dấu cho các chử, Thực ra là cái software nầy đọc các chử viết theo nhóm từ, so nhóm từ trên bình diện ý nghĩa và bỏ dấu theo như trong tập data base các từ sao cho có xác xuất đúng nghĩa nhất.
Việc cháu hỏi tại sao Marc Lavoine nói đến mes peres, mes meres, có phải muốn nói đến các thế hệ đi trước không?. Bác cho là cháu nghĩ đúng, ở đây xin nói thêm về tâm tư, suy nghĩ , cách diễn tả ở người Tây phương khi muốn lòng cã tình cảm vào, trước nhất ho dien ta sao cho toát lên được su gan gui; mà khái niệm gia đình ở người tây phương là gia đình hep, trực tiếp gồm cha, me, vợ chồng, anh em, chớ ít khi rộng ra gồm Ông Bà, huống chi là tới chú, bác, cô, dì, do đó họ gắn những thế hệ trước này với hình ảnh của "những" người cha, "những" người mẹ, rồi "những" người anh. Thứ hai, trong thân mật, họ vẫn thể hiện sự bình đẳng giửa phái Nam và Nữ, do đó có việc diễn tả nói về những người cha, rồi cũng ngang thứ tư bậc cấp, với những người mẹ. Lý do nữa , đây là lời một bài hát, nên tác giả viết sao cho nghệ thuật thay vì tập trung diễn tả sat ý.
Nếu tôi có sai, xin các bạn góp ý. Tin rằng bàn tán về việc này không trở thành tranh cải đúng sai về văn chương nghệ thuật Đông Tây.

Le Van Hung
Analog IC
Posts: 91
Joined: 03 Oct 2007 18:54

Postby Le Van Hung » 10 Feb 2006 13:45

duynhien wrote:
DVTM wrote:Xin chào các bác,
cháu đến SB để trải lòng mình với âm nhạc, và hy vọng rằng nó sẽ mang chúng ta lại gần nhau hơn. Chỉ đơn giản vì chúng ta là người Việt Nam, cùng nhìn về Việt Nam, và cùng lắng nghe ... Bonjour Việt Nam !!!

Cùng lắng nghe… Bonjour Việt Nam! Cùng lắng nghe… Việt Nam! Cùng lắng nghe … Lòng Mẹ!

Phải chăng, trong nửa thế kỷ, người Việt Nam chúng ta, vốn coi tình nặng hơn lý, đã đánh mất tình thương đối với nhau bởi vì ta nói với nhau quá nhiều mà lắng nghe nhau quá ít. Và những lần lắng nghe nhau thì cũng chỉ là chuẩn bị để nói mà thôi! Để rồi càng lúc là xa nhau hơn.

Ai cũng biết câu nổi danh của Saint Exupéry: Yêu nhau, không phải là nhìn nhau, mà cùng nhìn về một hướng.

Phải chăng đã đến lúc người Việt Nam chúng ta sửa câu ấy lại: Yêu nhau, không phải là nghe nhau, mà cùng nghe một… tiếng lòng!

[/i]


Trong đạo Phật có Từ Bi Hỉ Xã, thì một trong những cách thực hiện chữ Bi là nghe, nghe như phật "Đại từ đại bị Quán thế âm".
Nghe người đối diện để làm nhẹ nỗi đau khổ, khó khăn của người ấy. Khi nghe được nhau mà không cãi nhau thì có lẽ lúc đó mới có thể ngồi với nhau để nghe cũng về một phía như Saint Ex.
Bây giờ đi nghe tiếp Quỳnh Anh đây.....

Hung/

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 10 Feb 2006 17:11

DH wrote:
Version light, không thôi xao nữa !

Sure? I doubt it! Giả Đảo, ông tổ của 'thôi xao', mà ba năm mới sửa xong hai câu cho đạt! (Lưỡng cú tam niên đắc).

Tôi thử gợi lại việc sửa chữ n' nhé. DH bỏ mất chữ không (không dám), có chắc là đúng không?

Nếu câu của Lavoine là: (mes yeux) qui disent mieux que tu n'oses dire, thì ne đúng là explétif (après un comparatif). Nhưng câu anh ta là: qui disent ce que tu n'oses dire! và mieux que chỉ là comparatif đối với 'moi' chứ không phải là đối với oses. (có 'mieux que moi' hay không thì không ăn thua gì đến fonction grammaticale của các chữ cả)

Và trong câu trên, chữ n' chính là ne négatif, vì chữ ne de négation có thể sử dụng một mình (không cần pas) sau những verbes: cesser, oser và pouvoir! :wink:

Thôi xao nữa đi! Nhưng nếu kiên quyết không thôi xao thì cũng chẳng chết thằng tây nào cả. Bài dịch có chữ 'không' đã đi khắp thế giới rồi! :D

Le Quan Tam
Transistor
Posts: 29
Joined: 02 Oct 2007 23:18

Postby Le Quan Tam » 10 Feb 2006 17:59

Hờ hờ... Chắc cậu Marc nghĩ cô Quỳnh Anh có nhiều cha và nhiều mẹ :wink:[dht/quote]

Everyone know that Quynh Anh has a Papa and a Maman who love her. And, we all know that she has millions of admirers all over the world who admire her for her exceptional talent that reveals in her magnificient voice.

Le Van Hung
Analog IC
Posts: 91
Joined: 03 Oct 2007 18:54

Postby Le Van Hung » 10 Feb 2006 19:06

duynhien wrote:DH wrote:
Version light, không thôi xao nữa !

Sure? I doubt it! Giả Đảo, ông tổ của 'thôi xao', mà ba năm mới sửa xong hai câu cho đạt! (Lưỡng cú tam niên đắc).

Tôi thử gợi lại việc sửa chữ n' nhé. DH bỏ mất chữ không (không dám), có chắc là đúng không?

Nếu câu của Lavoine là: (mes yeux) qui disent mieux que tu n'oses dire, thì ne đúng là explétif (après un comparatif). Nhưng câu anh ta là: qui disent ce que tu n'oses dire! và mieux que chỉ là comparatif đối với 'moi' chứ không phải là đối với oses. (có 'mieux que moi' hay không thì không ăn thua gì đến fonction grammaticale của các chữ cả)

Và trong câu trên, chữ n' chính là ne négatif, vì chữ ne de négation có thể sử dụng một mình (không cần pas) sau những verbes: cesser, oser và pouvoir! :wink:

Thôi xao nữa đi! Nhưng nếu kiên quyết không thôi xao thì cũng chẳng chết thằng tây nào cả. Bài dịch có chữ 'không' đã đi khắp thế giới rồi! :D


Mấy anh bỏ công gò từng chữ, vậy mới biết là tiếng Việt phong phú, tế nhị, tôi lười nên coi bản dịch đầu tiên của anh DH thấy cũng được rồi, nghe lời Pháp thì chỉ "cảm" chứ không dịch ra tiếng Việt. Thực sự mà nói thì bây giờ tôi viết tiếng Việt đôi khi nghĩ mãi mới ra một chữ, không phải vì già đâu nhé :lol: !!!
Hưng/

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 10 Feb 2006 20:39

À, nhân tiện nói với DH về thôi xao, thì nói luôn chuyện này:

Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,

DH và tôi đều dịch là:
Tôi chỉ biết quê hương qua hình ảnh của chiển tranh.

Thế nhưng câu của Lavoine, nếu không phải là một bài hát, thì phải viết là:

Je ne connais que des photos (de la guerre) de mon pays.
Tôi chỉ biết hình ảnh (chiến tranh) của quê hương tôi.

Thế thì có nghĩa là ca sĩ (QA) chỉ biết hình ảnh chứ đâu biết quê hương.

'Biết quê hương qua hình ảnh' (như mình đã dịch) thì có đúng là 'biết hình ảnh của quê hương' mà Lavoine nói không?

Thôi xao đi! :lol:

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 10 Feb 2006 22:42

Bàn loạn thêm tí cho vui thôi chứ không thôi xao nữa.

* Trước hết về không có, có không :

"Buổi đầu tôi cho không có
Anh bảo có chứ sao không
Bây giờ đổi không thành có
Anh cười sau trước vẫn không"

thôi thì :

Bài dịch có chữ 'không' đã đi khắp thế giới rồi ! (lời anh duynhien)

"Đời này có cũng như không
Sớm còn tối mất bận lòng làm chi"

* Về hình ảnh chiến tranh, thường có thể viết :

"Je ne sais de toi qu'à travers des images de la guerre (Tôi chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến tranh)"

Anh duynhien làm tôi nhớ đến câu đố "Chó đái dỡ chân trước hay sau ?" :lol:

* Anh Hưng nói đúng. Khi nói cũng như khi đọc hoặc nghe tiếng Pháp, tôi không dịch ra, không dịch từ tiếng Việt.. Đoản văn của St Exupéry do anh duynhien trích, thật đẹp. Nhưng dịch ra tiếng Việt đã mất hay quá nửa. Lỗi không ở người dịch mà ở đặc tính của mỗi ngôn ngữ.

Le Quan Tam
Transistor
Posts: 29
Joined: 02 Oct 2007 23:18

Beatles-Mania - Hope the dark side of it won't repeat

Postby Le Quan Tam » 10 Feb 2006 22:59

Oof, vào phố, thấy bà con bàn tán nhiều về QA, về Marc Lavoine và Bonjour Việt Nam, từ “les yeux bides”, đến “que je porte” và “qui me portent”, sang “mes peres, mes meres”, rồi sang chử “qui disent mieux que moi, ce que tu n'oses dire...”, chắc rồi sẽ thấy bàn đến “mes cheveux” , noirs, blonds, brunettes hay là platinum, red...?; rồi sẽ đến “mes petits pieds.”… “ mon couleur”…. vàng, xạm, hay tones nào khác ?

Papa, Maman QA; l’equipe de management của QA, nếu phải theo dõi các sites để biết chuyện gì đang diễn tiến, chắc cũng điên, nhứt đầu lắm!
Nhưng dù sau, tất cả những việc này đều xuất phát từ sự thán phục tài năng của QA, thể hiện ra khi QA hát bài Bonjour VN.

Việc này làm tôi mường tượng lai hiện tượng “Beatles-mania” mà tôi đã chứng kiến, xem được hình ảnh và bài viết trong những năm 1960's khi nhóm đến trình diển tại Úc và khi đến viếng vùng Strawberries Field tại Central Park, New York City, nơi mà John Lennon đã để lại những dấu ấn chưa phai mờ.

Trong cuộc sống thực tế, tôi nghĩ it có khi sự việc lập lại y nhau; tuy nhiên tôi cũng thấy là có thể những yếu tố để làm cho QA được ưa chuộng ở mức độ thật cao cũng đang hình thành, và ước mong rằng QA sẽ đạt đến vị trí xứng đáng của mình trên lãnh vực nghệ thuật mà không phải gặp rắc rối gì cho lắm. Đó là đểu tôi thực sự cầu chúc cho QA khi tôi nói "Wish her smooth sailing to the recognition she deserves; and all our well wishes to QA's family too.",trong cai post sang nay tren phố,.

Le Van Hung
Analog IC
Posts: 91
Joined: 03 Oct 2007 18:54

Bonjour Viet Nam

Postby Le Van Hung » 10 Feb 2006 23:06

DH wrote:
Anh duynhien làm tôi nhớ đến câu đố "Chó đái dỡ chân trước hay sau ?"

Đi dạo trong xóm này chổ nào cũng có chuyện để cười, từ thơ cho tới nhạc không kể mấy xóm ............... cười :lol:

Le Quan Tam wrote:
chắc rồi sẽ thấy bàn đến “mes cheveux” , noirs, blonds, brunettes hay là platinum, red...?; rồi sẽ đến “mes petits pieds.”… “

Sao giống như đàn bà người Tàu quấn chân vậy ? :lol:

Hưng/

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 11 Feb 2006 02:54

DH wrote:Bàn loạn thêm tí cho vui thôi chứ không thôi xao nữa.

* Trước hết về không có, có không :

"Buổi đầu tôi cho không có
Anh bảo có chứ sao không
Bây giờ đổi không thành có
Anh cười sau trước vẫn không"


Chuyện có có, không không...

Vào cuộc đời ta thấy không là có
Giữa cuộc chơi đem đổi có lấy không
Quá nửa đời vẫn thấy không như có
Tàn cuộc chơi vỡ lẽ có là không! :lol:

Thôi xao hộ: cuộc đời? phố rùm? phố rùm? cuộc đời?...


Return to “Giới Thiệu Nhạc Mới”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest