[center]
Ký Hữu 寄友
(Nguyễn Trãi 阮廌)
Loạn hậu thân bằng lạc diệp không
Thiên biên thư tín đoạn thu hồng
Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung
Đỗ Lão hà tằng vong Vị Bắc
Quản Ninh do tự khách Liêu Đông
Thành trung cố cựu như tương vấn
Vị đạo thiên nhai nhậm chuyển bồng
Gửi Bạn
(ĐTK dịch)
Sau loạn thân bằng lá rụng trơn
Bên trời tin tức bặt chim hồng
Giấc mơ quê cũ mưa canh vắng
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non
Đỗ Phủ bao giờ quên đất tổ
Quản Ninh còn mãi nhớ quê hương
Trong thành bạn cũ ai thăm hỏi
Xin nói ... phương xa ngọn cỏ bồng
[/center]
Gui Ban
-
- Pentium 4
- Posts: 815
- Joined: 01 Oct 2007 17:29
[center]QH tập tành họa bài Gửi Bạn với anh ĐTK cho vui nhe
Có gì sơ xuất, mong anh ĐTK hoặc ai đó có mắt tinh thông chỉ giùm
Nhớ Bạn
Thư bạn ngày nào đã đọc trơn
Ngóng trông bằn bặt áng thơ hồng
Đi ngang trường cũ sân hoang vắng
Ghé lại vườn xưa cỏ rậm non
Phượng đỏ buồn hiu chờ hạ nắng
Trăng vàng ngơ ngác nhớ quỳnh hương
Hoài thương kỷ niệm thời niên thiếu
Bóng dáng ai kia mái tóc bồng
QH[/center]
Có gì sơ xuất, mong anh ĐTK hoặc ai đó có mắt tinh thông chỉ giùm
Nhớ Bạn
Thư bạn ngày nào đã đọc trơn
Ngóng trông bằn bặt áng thơ hồng
Đi ngang trường cũ sân hoang vắng
Ghé lại vườn xưa cỏ rậm non
Phượng đỏ buồn hiu chờ hạ nắng
Trăng vàng ngơ ngác nhớ quỳnh hương
Hoài thương kỷ niệm thời niên thiếu
Bóng dáng ai kia mái tóc bồng
QH[/center]
Nói rằng cái tình của Nguyễn Trải là cái tình Nam nhi chi chí, cái tình của Wình là cái tình Nữ nhi thường tình, hihi !
Bài dịch của huynh dtk rất hay, giữ được nét trầm mặc của bài thơ nguyên thủy.
Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung
Em đang suy nghĩ làm sao dịch và giữ được phép đối của hai câu trên ? Nhờ huynh chỉ giáo !
Bài dịch của huynh dtk rất hay, giữ được nét trầm mặc của bài thơ nguyên thủy.
Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung
Em đang suy nghĩ làm sao dịch và giữ được phép đối của hai câu trên ? Nhờ huynh chỉ giáo !
quynh huong wrote:[center]QH tập tành họa bài Gửi Bạn với anh ĐTK cho vui nhe
Có gì sơ xuất, mong anh ĐTK hoặc ai đó có mắt tinh thông chỉ giùm
Nhớ Bạn
Thư bạn ngày nào đã đọc trơn
Ngóng trông bằn bặt áng thơ hồng
Đi ngang trường cũ sân hoang vắng
Ghé lại vườn xưa cỏ rậm non
Phượng đỏ buồn hiu chờ hạ nắng
Trăng vàng ngơ ngác nhớ quỳnh hương
Hoài thương kỷ niệm thời niên thiếu
Bóng dáng ai kia mái tóc bồng
QH[/center]
Ngoảnh lại bạn bè đâu hết trơn
Xóm vắng làng hoang mặc hạ hồng
Vườn cũ cành cam hoài đất cổ
gác xưa ngọn điện vọng trăng non
Ve sầu rên rỉ gạo khoe sắc
Dế mèn ca hát lý toả hương
Ðêm thâu trở giấc nghe cô quạnh
Vần thơ ngày đó lạc gió bồng
ÐV
Chị QH,
Chị đã nhận ra một khuyết điểm trong bài dịch. Hai câu 3-4 đối không chỉnh.
Nguyên văn:
Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung
Bản dịch:
Giấc mơ quê cũ mưa canh vắng
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non
"canh vắng" không đối được với "nỉ non".
Thử sửa lại như sau:
Làng xưa canh mộng mưa day dứt
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non
Nguyên văn chữ Hán cô đọng quá, bản dịch thiếu mất "tam" của câu 3 và "tứ bích" của câu 4.
Biết sao bây giờ? Chị HH có ý gì mới không?
Chị đã nhận ra một khuyết điểm trong bài dịch. Hai câu 3-4 đối không chỉnh.
Nguyên văn:
Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung
Bản dịch:
Giấc mơ quê cũ mưa canh vắng
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non
"canh vắng" không đối được với "nỉ non".
Thử sửa lại như sau:
Làng xưa canh mộng mưa day dứt
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non
Nguyên văn chữ Hán cô đọng quá, bản dịch thiếu mất "tam" của câu 3 và "tứ bích" của câu 4.
Biết sao bây giờ? Chị HH có ý gì mới không?
Last edited by dtk on 01 Jun 2005 22:42, edited 1 time in total.
Đề nghị với chị QH bản dịch v. 2.1.
Tuy nhiên, sửa tới sửa lui, không sao đạt được nguyên bản. Than ôi!!!!
Dịch thơ (v 2.1): Gửi bạn
...
Ba canh mưa rớt mơ quê cũ
Bốn vách trùng kêu dạo khúc buồn
...
dtk
Tuy nhiên, sửa tới sửa lui, không sao đạt được nguyên bản. Than ôi!!!!
Dịch thơ (v 2.1): Gửi bạn
...
Ba canh mưa rớt mơ quê cũ
Bốn vách trùng kêu dạo khúc buồn
...
dtk
Last edited by dtk on 02 Jun 2005 15:34, edited 1 time in total.
-
- Pentium 4
- Posts: 815
- Joined: 01 Oct 2007 17:29
-
- Pentium 4
- Posts: 815
- Joined: 01 Oct 2007 17:29
the last
Đây là bản chót. Hay dở thây kệ. Thôi xao mãi, chán rồi.
Dịch thơ: Gửi bạn
Sau loạn thân bằng lá rụng trơn
Bên trời tin tức bặt chim hồng
Đêm mơ quê cũ mưa day dứt
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non
Đỗ Phủ bao giờ quên đất tổ
Quản Ninh còn mãi nhớ quê hương
Trong thành bạn cũ ai thăm hỏi
Xin nói ... phương xa ngọn cỏ bồng
Đặng Thế Kiệt dịch
Dịch thơ: Gửi bạn
Sau loạn thân bằng lá rụng trơn
Bên trời tin tức bặt chim hồng
Đêm mơ quê cũ mưa day dứt
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non
Đỗ Phủ bao giờ quên đất tổ
Quản Ninh còn mãi nhớ quê hương
Trong thành bạn cũ ai thăm hỏi
Xin nói ... phương xa ngọn cỏ bồng
Đặng Thế Kiệt dịch
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 24 guests