Gui Ban

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Gui Ban

Postby Quỳnh Hương » 01 Jun 2005 01:34

[center]Image

Ký Hữu 寄友
(Nguyễn Trãi 阮廌)

Loạn hậu thân bằng lạc diệp không
Thiên biên thư tín đoạn thu hồng
Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung
Đỗ Lão hà tằng vong Vị Bắc
Quản Ninh do tự khách Liêu Đông
Thành trung cố cựu như tương vấn
Vị đạo thiên nhai nhậm chuyển bồng


Gửi Bạn
(ĐTK dịch)

Sau loạn thân bằng lá rụng trơn
Bên trời tin tức bặt chim hồng
Giấc mơ quê cũ mưa canh vắng
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non
Đỗ Phủ bao giờ quên đất tổ
Quản Ninh còn mãi nhớ quê hương
Trong thành bạn cũ ai thăm hỏi
Xin nói ... phương xa ngọn cỏ bồng

[/center]

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 01 Jun 2005 01:37

[center]QH tập tành họa bài Gửi Bạn với anh ĐTK cho vui nhe :)
Có gì sơ xuất, mong anh ĐTK hoặc ai đó có mắt tinh thông chỉ giùm :wink:

Nhớ Bạn

Thư bạn ngày nào đã đọc trơn
Ngóng trông bằn bặt áng thơ hồng
Đi ngang trường cũ sân hoang vắng
Ghé lại vườn xưa cỏ rậm non
Phượng đỏ buồn hiu chờ hạ nắng
Trăng vàng ngơ ngác nhớ quỳnh hương
Hoài thương kỷ niệm thời niên thiếu
Bóng dáng ai kia mái tóc bồng

QH[/center]

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

QH

Postby dtk » 01 Jun 2005 13:51

Gởi bài thơ lên Group như thả trong chai ra biển. Vậy mà cũng có người đọc và họa nữa. Bài họa của QH ... nói sao bây giờ?

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 01 Jun 2005 15:50

Nói rằng cái tình của Nguyễn Trải là cái tình Nam nhi chi chí, cái tình của Wình là cái tình Nữ nhi thường tình, hihi ! :mrgreen:

Bài dịch của huynh dtk rất hay, giữ được nét trầm mặc của bài thơ nguyên thủy.

Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung

Em đang suy nghĩ làm sao dịch và giữ được phép đối của hai câu trên ? Nhờ huynh chỉ giáo !

Dong Van
Diode
Posts: 17
Joined: 01 Oct 2007 23:54

Postby Dong Van » 01 Jun 2005 18:24

quynh huong wrote:[center]QH tập tành họa bài Gửi Bạn với anh ĐTK cho vui nhe :)
Có gì sơ xuất, mong anh ĐTK hoặc ai đó có mắt tinh thông chỉ giùm :wink:

Nhớ Bạn

Thư bạn ngày nào đã đọc trơn
Ngóng trông bằn bặt áng thơ hồng
Đi ngang trường cũ sân hoang vắng
Ghé lại vườn xưa cỏ rậm non
Phượng đỏ buồn hiu chờ hạ nắng
Trăng vàng ngơ ngác nhớ quỳnh hương
Hoài thương kỷ niệm thời niên thiếu
Bóng dáng ai kia mái tóc bồng

QH[/center]


Ngoảnh lại bạn bè đâu hết trơn
Xóm vắng làng hoang mặc hạ hồng
Vườn cũ cành cam hoài đất cổ
gác xưa ngọn điện vọng trăng non
Ve sầu rên rỉ gạo khoe sắc
Dế mèn ca hát lý toả hương
Ðêm thâu trở giấc nghe cô quạnh
Vần thơ ngày đó lạc gió bồng

ÐV

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Postby dtk » 01 Jun 2005 18:42

Chị QH,

Chị đã nhận ra một khuyết điểm trong bài dịch. Hai câu 3-4 đối không chỉnh.

Nguyên văn:
Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung

Bản dịch:
Giấc mơ quê cũ mưa canh vắng
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non

"canh vắng" không đối được với "nỉ non".

Thử sửa lại như sau:
Làng xưa canh mộng mưa day dứt
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non

Nguyên văn chữ Hán cô đọng quá, bản dịch thiếu mất "tam" của câu 3 và "tứ bích" của câu 4.

Biết sao bây giờ? Chị HH có ý gì mới không?
Last edited by dtk on 01 Jun 2005 22:42, edited 1 time in total.

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Postby dtk » 01 Jun 2005 19:28

Đề nghị với chị QH bản dịch v. 2.1.

Tuy nhiên, sửa tới sửa lui, không sao đạt được nguyên bản. Than ôi!!!!

Dịch thơ (v 2.1): Gửi bạn

...
Ba canh mưa rớt mơ quê cũ
Bốn vách trùng kêu dạo khúc buồn
...



dtk
Last edited by dtk on 02 Jun 2005 15:34, edited 1 time in total.

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 01 Jun 2005 21:56

Anh dtk ơi,

QH thích bài cuối cùng nhất, lời và ý, nhưng có lẽ như anh nói không đạt được ý của nguyên bản . :(

Có vị nào có ý và từ nào khác chăng ?

Cám ơn anh dtk nhé .

QH

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 01 Jun 2005 21:59


Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung

Em đang suy nghĩ làm sao dịch và giữ được phép đối của hai câu trên ? Nhờ huynh chỉ giáo !


Mơ si ơ ĐH cũng biết dịch chữ Hán hở ?
:roll:

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Postby dtk » 01 Jun 2005 22:03

Anh VP de^ nghi



De : vp <> - Rechercher les messages de cet auteur
Date : Wed, 1 Jun 2005 11:00:46 -0700
Local : Mer 1 juin 2005 14:00
Objet : Re: Co? bo^ng -- Dich Nguyen Trai


" la`ng xu*a tro*? mo^.ng, mu*a day du*'t
Qua'n tro. ho`a tho*, de^' ni? non "


-N- just a thought !

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 01 Jun 2005 22:09

quynh huong wrote:

Cố viên quy mộng tam canh vũ
Lữ xá ngâm hoài tứ bích cung

Em đang suy nghĩ làm sao dịch và giữ được phép đối của hai câu trên ? Nhờ huynh chỉ giáo !


Mơ si ơ ĐH cũng biết dịch chữ Hán hở ?
:roll:


Hổng biết thì tra tự điển, hìhì ! :P

Để tìm cách dịch trong giấc ngủ !

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

the last

Postby dtk » 01 Jun 2005 22:40

Đây là bản chót. Hay dở thây kệ. Thôi xao mãi, chán rồi.
Dịch thơ: Gửi bạn

Sau loạn thân bằng lá rụng trơn
Bên trời tin tức bặt chim hồng
Đêm mơ quê cũ mưa day dứt
Quán trọ lòng thơ dế nỉ non
Đỗ Phủ bao giờ quên đất tổ
Quản Ninh còn mãi nhớ quê hương
Trong thành bạn cũ ai thăm hỏi
Xin nói ... phương xa ngọn cỏ bồng


Đặng Thế Kiệt dịch

ynguyen
Digital IC
Posts: 151
Joined: 01 Oct 2007 17:21

Postby ynguyen » 02 Jun 2005 10:21

:lol: thiệt thấy phát tội cho người mắc... dịch wóa ! :P
yn cũng ngứa ngáy, mà thôi wậy nữa hắn nát như tương !
hyc hyc hyc !!!

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 02 Jun 2005 11:19

Bốn vách không còn, chắc bỏ luôn đêm ba canh cũng được hả huynh dtk ?

Quê cũ mộng tràn mưa day dứt
Quán trọ thơ đầy dế nỉ non

đh

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Postby dtk » 02 Jun 2005 15:32

Hay đấy. Hay đấy. Nhưng không dám quậy nữa, vì như Hyc nói, ... sợ nát như tương.


Return to “Xướng Họa”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests