Nói đến hai chữ "thôi xao" thì nhớ tới Giả Đảo. Ông này là đầu dây mối nhợ của hai chữ đó. Theo Thiều Chửu (Hán Việt Tự điển), Giả Đảo 賈島 có câu thơ rằng: Tăng xao nguyệt hạ môn 僧敲月下門. Trước Giả Đảo định dùng chữ thôi 推, đến khi hỏi ông Hàn Dũ 韓愈 bảo nên dùng chữ xao 敲 thì hơn. Nay ta nói làm việc gì phải châm chước, sự lý cho kỹ là thôi xao 推敲 là vì cớ ấy.
Giả Đảo có bài thơ <Tuyệt cú> như sau:
Hai câu làm mất ba năm,
Một ngâm, lã chã hai hàng lệ rơi.
Tri âm nếu chẳng đoái hoài,
Trở về núi cũ, nằm dài với thu.
Bản dịch: Trần Trọng San
Làm thơ làm chi cho khổ, các bạn thơ SiliconBand ơi!!!!
Hán văn:
絕句
二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。
Tuyệt cú
Nhị cú tam niên đắc
Nhất ngâm song lệ lưu
Tri âm như bất thưởng
Quy ngọa cố sơn thu
Dịch Nghĩa
Ba năm mới làm được hai câu
Ngâm lên một tiếng, hai dòng lệ rơi không cầm được.
Người tri âm nếu không cùng hưởng
Mùa thu sang ta về núi cũ nằm.
Gui Ban
-
- Pentium 4
- Posts: 815
- Joined: 01 Oct 2007 17:29
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests