Làm Trong Sáng Tiếng Việt
Posted: 26 Feb 2006 13:00
Kính các anh , chị ,
Xin cám ơn các anh , chị đã góp ý làm sáng tỏ cách dùng một vài từ ngữ . Liệu trong phạm vi khiêm tốn này ,
chúng ta có nên thử tạo một luồng gió " LÀM SẠCH CHỮ NGHĨA " hay " LÀM TRONG SÁNG TIẾNG VIỆT " không ?
Tôi thắc mắc thấy có vài nhà văn , nhà thơ , nhà báo , nhà sử ... viết :
NGUYỄN Ạ là một người không tốt , " Y THỊ " từng gian lận ...
Cô TRẦN THI B. là một " NỮ ANH HÙNG "
Sự việc đó có thể đưa tới hai " KHẢ NĂNG " ; hoặc cãi nhau , hoặc đánh nhau ........
Các chữ " Y THỊ , NỮ ANH HÙNG , KHẢ NĂNG ..." dùng như trên có đúng không ?
Trân trọng ,
Tuệ Quang
Kính thưa anh Tuệ Quang,
Xin được tán thành đề nghị của Anh. Mình cố gắng đốt lên một đốm lửa nhỏ. Có thể nó sẽ bị tắt ngúm, nhưng cũng có thể nó sẽ gặp may và cháy bùng
lên. Tôi nghĩ là nhiều người trong anh em chúng ta rất khó chịu khi đọc thấy trên báo hay nghe trong radio những chữ được dùng một cách rất là lạ lùng... Nếu được Anh, một bậc đàn anh và trưởng thượng, đứng ra hô hào, thì tôi nghĩ là sẽ có nhiều người trong quán hưởng ứng.
Và nhân tiện cũng xin góp ý với anh về mấy chữ anh nêu ra. Đây chỉ là ý kiến riêng, có thể đúng, có thể sai, và cũng mong có sự góp ý thêm của quý anh chị
trong quán.
- Y thị : chữ này dùng để chỉ 1 người đàn bà, thay thế cho chữ chị ấy, người đàn bà ấy. Chữ này được dùng nhiều trong các văn thư của Toà án. Nếu là
đàn ông thì chỉ dùng chữ "Y" mà thôi.
- Nữ anh hùng: chữ này vì có nhiều người dùng thành ra mình thấy quen. Tuy nhiên, theo thiển ý, nếu chỉ người đàn bà tài giỏi... thì dùng chữ "anh thư"
hay "liệt nữ" có vẻ đúng hơn. Chữ hùng tự nó đã chỉ người đàn ông (hay một cách chung hơn: giống đực). Chữ Nữ thường được dùng để phân biệt và
trước một danh từ chỉ nghề nghiệp như: Nữ luật sư, nữ bác sĩ ...
- Khả năng: đây là chữ hiện đang được quý vị nhà báo và xướng ngôn viên dùng sai nhiều nhất với cái nghĩa là "có thể". Nếu tôi nhớ không lầm thì Khả na
(ng là ability chứ không phải là possibility. Một trường hợp tương tự nghe rất khó chịu là họ dùng chữ "liên hệ" để thay thế cho chữ "liên lạc" !!!!
Vài hàng thô thiển hầu chuyện cùng Anh.
Kính,
TVL
Kính các anh , chị,
Khả năng:
Trưóc đay, tư này duoc hiểu là:
Cái sức có thể làm được (capacité, capacity). (Xem HV Tu dien, Dao Duy Anh).
Bây giơ, ơ VN, hay dung theo nghia: Cái có thể xuất hiện, có thể xảy ra, v.v.
Thưc ra, cách dung thư hai nay không có gi "sáng tạo", ma chỉ bắt chưoc cách dung chư của nguoi Trung Quôc: might (happen) / possible / probable / possibility / probability
<http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&wdqchi=%E5%8F%>
AF&wdqchim=3
ĐTK
Đúng vậy , thưa anh Đặng Thế Kiệt
KHẢ : có thể NĂNG : tài , sức . KHẢ NĂNG : tài hay sức có thể làm một việc gì đó .
Tôi thật buồn phiền nhiều khi đọc một tờ báo ,thấy có những câu :
Khả năng mỹ đánh Iran là không tưởng .
Trời hôm nay có khả năng mưa .
Một buổi văn nghệ rất ấn tượng .
Năm 1976 , khi tôi còn ở trong nước , gặp một cụ già từ ngoài Bắc vào Nam thăm , cụ than thở với tôi :
" Đồng chí ơi , nếu năm 1972 mà Đế Quốc MỸ thả tiếp thêm một loạt bom nữa thì CÁCH MẠNG phải đầu hàng rôì . Tại sao Đế Quôc' Mỹ ngưng lại ngang đó ???
Tiếc quá , tôi tưởng các đồng chí sẽ ra GIẢI PHÓNG chúng tôi , đâu ngờ lại để cho ho. GIẢI PHÓNG các ĐỒNG CHÍ ".
Các từ ngữ được Cụ già này dùng theo thói quen lâu ngày như Đồng Chí , Cách Mạng , Giải phóng ... khiến chúng ta phải suy nghĩ đến tương lai của tiếng Việt .
Cứ cái đà đó thi " ngôn ngữ , văn tư. Việt " sẽ đi về đâu !
Tệ hơn nữa , từ một Nguyệt San Văn Hóa ở Cali , trong bài viết của một người ở hải ngoại có câu :
Trạng Quỳnh "khẩn trương" nhìn qua khe cửa để "tranh thủ" ngắm nhìn người đẹp (ĐTĐ) ...
Chao ôi ! Đọc thấy vừa buồn vừa uất !!!
Mong rằng mỗi người trong chúng ta sẽ đóng góp ý kiến về một số từ ngữ bị lạm dụng sai trái , bừa bãi để cùng nhau làm trong sáng lại phần nào ngôn ngữ Việt chính thống .
Tuệ Quang
Xin cám ơn các anh , chị đã góp ý làm sáng tỏ cách dùng một vài từ ngữ . Liệu trong phạm vi khiêm tốn này ,
chúng ta có nên thử tạo một luồng gió " LÀM SẠCH CHỮ NGHĨA " hay " LÀM TRONG SÁNG TIẾNG VIỆT " không ?
Tôi thắc mắc thấy có vài nhà văn , nhà thơ , nhà báo , nhà sử ... viết :
NGUYỄN Ạ là một người không tốt , " Y THỊ " từng gian lận ...
Cô TRẦN THI B. là một " NỮ ANH HÙNG "
Sự việc đó có thể đưa tới hai " KHẢ NĂNG " ; hoặc cãi nhau , hoặc đánh nhau ........
Các chữ " Y THỊ , NỮ ANH HÙNG , KHẢ NĂNG ..." dùng như trên có đúng không ?
Trân trọng ,
Tuệ Quang
Kính thưa anh Tuệ Quang,
Xin được tán thành đề nghị của Anh. Mình cố gắng đốt lên một đốm lửa nhỏ. Có thể nó sẽ bị tắt ngúm, nhưng cũng có thể nó sẽ gặp may và cháy bùng
lên. Tôi nghĩ là nhiều người trong anh em chúng ta rất khó chịu khi đọc thấy trên báo hay nghe trong radio những chữ được dùng một cách rất là lạ lùng... Nếu được Anh, một bậc đàn anh và trưởng thượng, đứng ra hô hào, thì tôi nghĩ là sẽ có nhiều người trong quán hưởng ứng.
Và nhân tiện cũng xin góp ý với anh về mấy chữ anh nêu ra. Đây chỉ là ý kiến riêng, có thể đúng, có thể sai, và cũng mong có sự góp ý thêm của quý anh chị
trong quán.
- Y thị : chữ này dùng để chỉ 1 người đàn bà, thay thế cho chữ chị ấy, người đàn bà ấy. Chữ này được dùng nhiều trong các văn thư của Toà án. Nếu là
đàn ông thì chỉ dùng chữ "Y" mà thôi.
- Nữ anh hùng: chữ này vì có nhiều người dùng thành ra mình thấy quen. Tuy nhiên, theo thiển ý, nếu chỉ người đàn bà tài giỏi... thì dùng chữ "anh thư"
hay "liệt nữ" có vẻ đúng hơn. Chữ hùng tự nó đã chỉ người đàn ông (hay một cách chung hơn: giống đực). Chữ Nữ thường được dùng để phân biệt và
trước một danh từ chỉ nghề nghiệp như: Nữ luật sư, nữ bác sĩ ...
- Khả năng: đây là chữ hiện đang được quý vị nhà báo và xướng ngôn viên dùng sai nhiều nhất với cái nghĩa là "có thể". Nếu tôi nhớ không lầm thì Khả na
(ng là ability chứ không phải là possibility. Một trường hợp tương tự nghe rất khó chịu là họ dùng chữ "liên hệ" để thay thế cho chữ "liên lạc" !!!!
Vài hàng thô thiển hầu chuyện cùng Anh.
Kính,
TVL
Kính các anh , chị,
Khả năng:
Trưóc đay, tư này duoc hiểu là:
Cái sức có thể làm được (capacité, capacity). (Xem HV Tu dien, Dao Duy Anh).
Bây giơ, ơ VN, hay dung theo nghia: Cái có thể xuất hiện, có thể xảy ra, v.v.
Thưc ra, cách dung thư hai nay không có gi "sáng tạo", ma chỉ bắt chưoc cách dung chư của nguoi Trung Quôc: might (happen) / possible / probable / possibility / probability
<http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&wdqchi=%E5%8F%>
AF&wdqchim=3
ĐTK
Đúng vậy , thưa anh Đặng Thế Kiệt
KHẢ : có thể NĂNG : tài , sức . KHẢ NĂNG : tài hay sức có thể làm một việc gì đó .
Tôi thật buồn phiền nhiều khi đọc một tờ báo ,thấy có những câu :
Khả năng mỹ đánh Iran là không tưởng .
Trời hôm nay có khả năng mưa .
Một buổi văn nghệ rất ấn tượng .
Năm 1976 , khi tôi còn ở trong nước , gặp một cụ già từ ngoài Bắc vào Nam thăm , cụ than thở với tôi :
" Đồng chí ơi , nếu năm 1972 mà Đế Quốc MỸ thả tiếp thêm một loạt bom nữa thì CÁCH MẠNG phải đầu hàng rôì . Tại sao Đế Quôc' Mỹ ngưng lại ngang đó ???
Tiếc quá , tôi tưởng các đồng chí sẽ ra GIẢI PHÓNG chúng tôi , đâu ngờ lại để cho ho. GIẢI PHÓNG các ĐỒNG CHÍ ".
Các từ ngữ được Cụ già này dùng theo thói quen lâu ngày như Đồng Chí , Cách Mạng , Giải phóng ... khiến chúng ta phải suy nghĩ đến tương lai của tiếng Việt .
Cứ cái đà đó thi " ngôn ngữ , văn tư. Việt " sẽ đi về đâu !
Tệ hơn nữa , từ một Nguyệt San Văn Hóa ở Cali , trong bài viết của một người ở hải ngoại có câu :
Trạng Quỳnh "khẩn trương" nhìn qua khe cửa để "tranh thủ" ngắm nhìn người đẹp (ĐTĐ) ...
Chao ôi ! Đọc thấy vừa buồn vừa uất !!!
Mong rằng mỗi người trong chúng ta sẽ đóng góp ý kiến về một số từ ngữ bị lạm dụng sai trái , bừa bãi để cùng nhau làm trong sáng lại phần nào ngôn ngữ Việt chính thống .
Tuệ Quang