J'espere - Marc Lavoine & Quynh Anh - En Duo

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 25 Jan 2006 06:02

Merci các anh đã cho wình học hỏi thêm tiếng Tây . Rất thú vị ! :)


[center]
Image


J'espère

-Marc Lavoine en duo avec Quỳnh Anh -
-


J'espère

Je fais des e-mails à toute allure
Tu me réponds à toute à l'heure
Tu mets du rouge sur ta figure
Je mets du baume sur mon coeur

J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère

Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ses mots
L'air est la seule chose qu'on partage en frères
Mon frère

J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère

On en envie de faire l'amour
Mais les amours sont diluviennes
Assommé par les temps qui courent
Il n'y a pas d'amour qui tienne

J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère

Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ses mots
“The air is the only thing we share”
Mon frère

J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère

Des étoiles qui se font la malle...
Des espèces qui disparaissent...

J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère

J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère

[/center]
Last edited by Quỳnh Hương on 29 Mar 2006 00:59, edited 5 times in total.

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 26 Jan 2006 05:36

anh TS quá bộ sang bên Bonjour VN sẽ thấy bài viết của anh DN chỉ cách làm sao nha . 8)

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 26 Jan 2006 08:45

quynh huong wrote:Merci các anh đã cho wình học hỏi thêm tiếng Tây

QH ơi!
Đây chẳng phải là vấn đề học hỏi gì cả, mà là trao đổi để thấy nỗ lực và chọn lựa của người dịch… Vì không có bản dịch nào là hoàn hảo cả! Ngay câu tiếng Ý ‘traduttore, traditore’ mà dịch là ‘traduire c’est trahir’ thì đã là hỏng rồi, nói chi đến câu ‘to translate is to betray’ hay ‘dịch là phản’! Vì hai chữ tiếng Ý giống nhau 90%, tiếng pháp 50% (chưa nói đến việc thêm chữ 'c’est' thì làm cho câu nói yếu đi, mà không thêm vào thì tối nghĩa), còn tiếng Anh và tiếng Việt là 0%.

Vả lại, một từ trong một ngôn ngữ còn có connotations (tình cảm đính kèm một chữ) mà không thể dịch ra một ngôn ngữ khác. ‘faire l’amour’ là ‘làm tình, ái ân, chăn gối, ăn nằm…’ nhưng trong tiếng Pháp ‘faire l’amour’ nghe nó bình thường như bất cứ một việc làm nào khác của con người (thậm chí còn tình tứ, hay hay), còn ‘làm tình’ trong tiếng Việt nghe nó ‘bẩn’ làm sao ấy.

Một ví dụ trong bài hát này! Chữ amour (masculin) có nghĩa là tình yêu, nhưng les amours (pluriel / féminin) thì không còn thuần túy là tình yêu mà bao gồm cả ‘những mối tình’; diluvien làm liên tưởng đến déluge là nạn ‘đại hồng thủy’ trong Kinh Thánh, từng gây lụt giết sạch mọi sinh vật trên hành tinh. Như thế ‘les amours diluviennes' còn hàm ý ‘những mối tình đa đoan, chồng chất, cuồn cuộn như sóng nước gây lụt lội tràn bờ, nhận chìm mọi sự…’, chứ không chỉ đơn thuần là ‘tình yêu ào ạt như thác lũ’! Bao nhiêu thứ đó thì làm sao mà ‘dịch’ được. Cũng vì thế mà một số dịch giả hiện nay không dám dùng chữ ‘dịch’ mà chỉ dùng chữ ‘chuyển ngữ’! (Đấy là mình suy luận, chứ biết đâu Marc Antoine sử dụng chữ ‘diluviennes’ đơn giản chỉ vì muốn tìm một chữ tận cùng bằng ‘ienne’ đề cho vần với chữ tienne ở dưới! Chỉ có Lavoine - và Trời - mới biết!)

Dịch một văn bản thường đã vậy, nói chi đến dịch bài hát hay dịch thơ! Đành phải chọn lựa và hy sinh thôi! Nói như thế để những vị uyên thâm không căng thẳng khi thấy một bản dịch không vừa ý mình (chứ không phải như tdk vì ‘yêu’ DH mà góp ý cho vui) và trân trọng đóng góp của những người dịch, bởi vì họ cũng đã bỏ thì giờ cân nhắc từng chữ của mình chứ không phải ‘làm đại’ cho có!

Mừng xuân nhé!

Anh nmchau!
Với đà này, có thế nào bị bandwidth quota exceeded vào những ngày tới không?

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 26 Jan 2006 10:13

Những ngôn ngữ cùng gốc và cùng văn phạm như Anh với Pháp thì dễ dịch hơn những ngôn ngữ khác hẳn như Pháp với Việt. Tuy nhiên những 'khoảng cách' vẫn không thế vượt qua. Tôi dịch bài này sau đây 'sát mặt chữ' để QH thấy cái 'khoảng cách' lệch lạc ấy. (Xin các cao nhân tiếng Anh dịch hộ, tôi sẽ xoá bài này sau!):

I hope

I type emails at full speed
You reply me: see you soon!

You wear rouge on your face
I wear balm on my heart

I hope, I hope, I hope, Oh yeah! I hope
That’s my character. I hope


As Yoko Ono said
I'm gonna try to find her words
“The air is the only thing we share”
My brother!

I hope...

We feel like making love
But the loves are torrential

Knocked out by the times that run
There’s no love that stands.

I hope...

As Yoko Ono said
I'm gonna try to find her words
“The air is the only thing we share”
My brother!

I hope...

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 26 Feb 2006 19:05

Lâu quá trở về với bài j'espère của QA nghe chơi nhưng không nghe được nữa. Thì ra cái link của QH ở trên là '.... jespere_.wma' (thừa cái gạch trước .wma) nên không thể hát được. QH có huởn thì xóa giùm cái _ đó đi!

Tiện tay xóa luôn bài dịch tiếng anh 'bồi' của tôi đi! Cám ơn.

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 26 Feb 2006 20:21

Anh DN ơiiiii

Một khi đã lăn tay ấn dấu rồi thì cuộc đời anh đã bị trói chặt ....chim đã vào lồng, cá đã cắn câu ... thì phải chịu thôi ! hihi

Để xem cho vui nhe anh DN, no star where :P


Return to “Nhạc Pháp”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests