J'espere - Marc Lavoine & Quynh Anh - En Duo

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

J'espere - Marc Lavoine & Quynh Anh - En Duo

Postby Quỳnh Hương » 22 Jan 2006 19:25

Image




J'espère

-Marc Lavoine en duo avec Quỳnh Anh -
-


(Nếu có ai tìm giùm lời nhạc được thì xin cám ơn)
Last edited by Quỳnh Hương on 27 Jan 2006 20:57, edited 1 time in total.

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 23 Jan 2006 08:35

Cho đến giờ này thì chưa ai post lời bài hát này lên các websites cả. Minh đành nghe và ghi lại....

Sai! Lời bài này đã được post ở:
http://users.skynet.be/anh/Lyrics/espere.htm

Lời mà mình ghi lại cũng sai be bét rồi! Xin xem paroles của dtk post ở dưới
Thanks dtk.

Ps: Tên của Yoko Ono (la veuve de John Lennon - The Beatles) thì đúng như bản của dtk chứ không phải là Yoko Hono như ghi trong website trên.
Last edited by Duy Nhien on 04 Feb 2006 08:08, edited 3 times in total.

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 23 Jan 2006 09:28

“Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có một khuôn mặt diễn tả niềm hy vọng. Và tôi đã tìm thấy QA ở Bruxelles. Quỳnh Anh là một thiếu nữ Việt Nam sinh sống tại đâỵ Trước đây, tôi viết bài Bonjour Vietnam cho QA. Nhà sản xuất dĩa nhạc cho tôi đã nhắc tên cô để gợi ý. Lúc hát thử, tôi đã tin tưởng vào tài năng của QA khi mà cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát (j'espère) muốn nói gì. Tôi giải thích, cô ta cám ơn tôi, đặt ecouteur trở lại và đã hát đi hát lại 3 lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời.”
vvp

Phần má vvp quote là dành cho bài hát j'espère này. Đúng vậy, nghe lời của bài j'espère không biết anh Lavoine muốn nói 'hy vọng' về cái gì...

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 23 Jan 2006 22:00

Merci anh duynhien :)

Lyric nghe OK lắm, chắc không có sai .
Ai thấy gì không đúng thì giơ tay lên nhen ? Đếm nè ... 1 ....

:lol:

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Postby dtk » 24 Jan 2006 00:21

quynh huong wrote:Merci anh duynhien :)

Lyric nghe OK lắm, chắc không có sai .
Ai thấy gì không đúng thì giơ tay lên nhen ? Đếm nè ... 1 ....

:lol:


J'fais des e-mails à toute allure
Tu me réponds à tout à l'heure

Tu mets du rouge sur ta figure
Je mets du baume sur mon coeur

J'espère , j'espère , j'espère , oh oui J'espère
C'est mon caractère .. . j'espère

Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ses mots
L'air est la seule chose qu'on partage en frère
Mon frère,
J'espère, j'espère, j'espère, oh oui j'espère
C'est mon caractère .. . j'espère

On a envie de faire l'amour
Mais les amours sont diluviennes

Assommé par les temps qui courent
Il n'y a pas d'amour qui tienne

J'espère, j'espère, j'espère, oh oui j'espère
C'est mon caractère,.. j'espère

Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ses mots,
"The air is the only thing we share"
Mon frère

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 24 Jan 2006 00:56

Tưởng rằng ok mà ka ra vẫn chưa ok huh anh dtk ! :wink:
Cám ơn anh dtk đã giúp với lời mới nhé .


:P

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Postby dtk » 24 Jan 2006 09:53

quynh huong wrote:Tưởng rằng ok mà ka ra vẫn chưa ok huh anh dtk ! :wink:
Cám ơn anh dtk đã giúp với lời mới nhé .


:P


Đang chờ Đờ Hờ dịch sang tiếng Việt. Bonjour tout le monde.
dtk

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 24 Jan 2006 16:14

Chắc ngài Lavoine này hy vọng rằng cả phố sau khi nghe bài hát J’espère, vẫn không hiểu ổng hy vọng điều chi. Chắc đợi cô bé QA lập xong website sẽ viết thư hỏi xem ổng đã giảng như thế nào ý nghĩa của bài hát.

Xin phép mắc dịch đại, có sai sót nhờ ACE chữa hộ.
[center]

TÔI HY VỌNG

Tôi viết điện thư nhanh như cơn lốc
Em trả lời tôi hẹn trong phút chốc
Em tô đỏ hồng trên môi trên má
Tôi xoa dịu tình trong dạ trong tâm

Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, ồ vâng tôi hy vọng
Đó là cá tính của tôi … tôi hy vọng

Như Yoko Ono đã bảo
Tôi gắng tìm lại lời nàng
Khoảng không trung là điều (vật) duy nhất ta chia sẻ cùng nhau
Bạn ơi,
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, ồ vâng tôi hy vọng
Đó là cá tính của tôi … tôi hy vọng

Ta khao khát chuyện ái chuyện ân
Nhưng tình yêu như dòng nước lũ
Lịm chết dần theo bóng thời gian
Có tình nào đâu là trường cửu
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, ồ vâng tôi hy vọng
Đó là cá tính của tôi … tôi hy vọng

Như Yoko Ono đã bảo
Tôi gắng tìm lại lời nàng
Khoảng không trung là điều (vật) duy nhất ta chia sẻ cùng nhau
Bạn ơi

(đờ hờ dịch - 24 tháng giêng 2006)

[/center]

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Postby dtk » 24 Jan 2006 17:19

DH wrote:Chắc ngài Lavoine này hy vọng rằng cả phố sau khi nghe bài hát J’espère, vẫn không hiểu ổng hy vọng điều chi. Chắc đợi cô bé QA lập xong website sẽ viết thư hỏi xem ổng đã giảng như thế nào ý nghĩa của bài hát.

Xin phép mắc dịch đại, có sai sót nhờ ACE chữa hộ.
[center]

TÔI HY VỌNG

Tôi viết điện thư nhanh như cơn lốc
Em trả lời tôi hẹn trong phút chốc
Em tô đỏ hồng trên môi trên má
Tôi xoa dịu tình trong dạ trong tâm

Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, ồ vâng tôi hy vọng
Đó là cá tính của tôi … tôi hy vọng

Như Yoko Ono đã bảo
Tôi gắng tìm lại lời nàng
Khoảng không trung là điều (vật) duy nhất ta chia sẻ cùng nhau
Bạn ơi,
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, ồ vâng tôi hy vọng
Đó là cá tính của tôi … tôi hy vọng

Ta khao khát chuyện ái chuyện ân
Nhưng tình yêu như dòng nước lũ
Lịm chết dần theo bóng thời gian
Có tình nào đâu là trường cửu
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, ồ vâng tôi hy vọng
Đó là cá tính của tôi … tôi hy vọng

Như Yoko Ono đã bảo
Tôi gắng tìm lại lời nàng
Khoảng không trung là điều (vật) duy nhất ta chia sẻ cùng nhau
Bạn ơi

(đờ hờ dịch - 24 tháng giêng 2006)

[/center]


Xin góp ý với DH nhé. Cho vui ngày Tết.
1. air: ở đây có lẽ chỉ không khí mọi người đang thở.
2. baume: nên dịch nghĩa đen, như một thứ dầu cù là thoa cho bớt đau.
3. j'ai envie de faire l'amour: "em muốn ân ái", hoặc "em muốn làm tình" (nghe hơi đầm); câu dịch của DH nghe như Platon nói triết lý cao siêu.
4. assommé: bị nện vô đầu ngất ngư, vì chạy đuổi theo thời giờ.
5. amour qui tienne: tình yêu bền vững
Tóm lại, lời của Marc Lavoine cụ thể, ngồn ngộn. Còn bản dịch của DH bóng gió, cao xa.
Qu 'en penses-tu?

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Postby Dao Hung » 24 Jan 2006 18:02

Lời góp ý của anh Thầy đồ đúng 100% . Em hiểu như vậy nhưng không dám dịch như vậy . Ai nói rõ hơn anh những điều em không dám thốt. Câu này sao giống một câu trong bài "Bonjour Vietnam" quá. :lol:
Last edited by Dao Hung on 24 Jan 2006 18:14, edited 1 time in total.

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 24 Jan 2006 18:11

Bản dịch của mơ sừ ĐH có air thơ nên phải như mây, như gió, mờ ảo, phiêu bồng cho rồ măng tíc đấy anh dtk ơi .
Hay lắm mờ sừ ơi ...bravo!

Anh dtk ơi, nếu có thể cho đọc bài dịch "lời cụ thể ngồn ngộn" của anh xem thế nào, xem có "bị nện vô đầu ngất ngư" không ? hihi

Mỗi bài sẽ có cái hay riêng .

Merci hai anh :)

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Postby dtk » 24 Jan 2006 18:50

quynh huong wrote:Bản dịch của mơ sừ ĐH có air thơ nên phải như mây, như gió, mờ ảo, phiêu bồng cho rồ măng tíc đấy anh dtk ơi .
Hay lắm mờ sừ ơi ...bravo!

Anh dtk ơi, nếu có thể cho đọc bài dịch "lời cụ thể ngồn ngộn" của anh xem thế nào, xem có "bị nện vô đầu ngất ngư" không ? hihi

Mỗi bài sẽ có cái hay riêng .

Merci hai anh :)


Quynh Huong & DH

Hì hì, làm thầy bàn, quân sư quạt mo bao giờ cũng dễ (la critique est facile, l'art est difficile). DH dịch hay nên mới dám nhờ. "Phê bình" là vì quá yêu tác giả, đó thôi. On se comprend, DH.

dtk

Duy Nhien
Transistor
Posts: 42
Joined: 02 Oct 2007 19:41

Postby Duy Nhien » 24 Jan 2006 21:10

Marc Lavoine làm những bài hát mà chỉ có một mình anh ta hiểu… Có điều, anh ta dùng từ ngữ ‘cụ thể, ngồn ngộn’ (ex: Les yeux revolver, Le monde est tellement con...) để tạo ra cái ‘như mây, như gió, mờ ảo, phiêu bồng’… theo kiểu của Baudelaire qui manipule le mal pour en extraire des fleurs: (Paris) Tu m’as donné ta boue, et j’en ai fait de l’or (les Fleurs du Mal). Dù sao đi nữa, một bài hát cũng như một bài thơ là để cho thính giả (độc giả) cảm nhận chứ không phải để hiểu!

Vả lại traduire c’est trahir… DH đã chọn lựa một cách tài tình để diễn đạt điều mình cảm nhận ‘như mây, như gió, mờ ảo, phiêu bồng’ (sao ai cũng nên thơ hết vậy ta?). Nhưng chọn lựa thì phải hy sinh… Mà bản dịch nào cũng phải hy sinh cả.

Vì dụ bài dưới này là một hình thức ‘ngồn ngộn’ thì lại hy sinh một kiểu khác. Tôi post lên như một ví dụ để thấy sự khác biệt giữa những chọn lựa của người dịch, chứ không phải để QH thấy ‘ngồn ngộn’ mà ‘nện vô đầu ngất ngư’ đó nghen!’


Tôi hy vọng

Em viết điện thư nhanh thoăn thoắt
Anh trả lời em: chốc nữa nghen!

Em tô son hồng trên nét mặt
Anh xoa hương thắm quả tim mình

Tôi hy vọng…

Như lời Yoko Ono
Tôi cố nhớ lại xem nào…
‘Khí trời là điểu duy nhất
Mà mình chia sẻ cho nhau’
Anh ơi!

Tôi hy vọng…

Chúng ta muốn ái ân
Nhưng tình yêu xối xả…

Choáng váng bởi thời gian *
Tình nào mà không ngã.

Tôi hy vọng…

Như lời Yoko Ono
Tôi cố nhớ lại xem nào…
‘Khí trời là điểu duy nhất
Mà mình chia sẻ cho nhau’
Anh ơi!

* Theo các cao nhân, khi Lavoine dùng ‘Les temps qui courent’ (pluriel), thì phải hiểu thế nào? Là ‘thời đại hôm nay’ (les temps actuels) hay là ‘thời gian qua mau’ (le temps qui passe)?

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 24 Jan 2006 21:21

hihi anh dn dịch vui quá :lol:

hôm qua khi đọc câu:

les amours sont diluviennes ...tình yêu (ra) ào ạt như nước lũ
quả có khiến wình thấy "đầu choáng váng, ngất ngư" vì "lời cụ thể ngồn ngộn" quá xá . :P

dtk
Digital IC
Posts: 118
Joined: 01 Oct 2007 22:46

Postby dtk » 24 Jan 2006 23:07

**** Khi Lavoine dùng ‘Les temps qui courent’ (pluriel), thì phải hiểu thế nào? Là ‘thời đại hôm nay’ (les temps actuels) hay là ‘thời gian qua mau’ (le temps qui passe)?[/quote]

Anh DN, có thể có cả nghĩa "les temps actuels".


Return to “Nhạc Pháp”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest