J'espère
-Marc Lavoine en duo avec Quỳnh Anh -
-
(Nếu có ai tìm giùm lời nhạc được thì xin cám ơn)
“Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có một khuôn mặt diễn tả niềm hy vọng. Và tôi đã tìm thấy QA ở Bruxelles. Quỳnh Anh là một thiếu nữ Việt Nam sinh sống tại đâỵ Trước đây, tôi viết bài Bonjour Vietnam cho QA. Nhà sản xuất dĩa nhạc cho tôi đã nhắc tên cô để gợi ý. Lúc hát thử, tôi đã tin tưởng vào tài năng của QA khi mà cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát (j'espère) muốn nói gì. Tôi giải thích, cô ta cám ơn tôi, đặt ecouteur trở lại và đã hát đi hát lại 3 lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời.”
vvp
quynh huong wrote:Merci anh duynhien
Lyric nghe OK lắm, chắc không có sai .
Ai thấy gì không đúng thì giơ tay lên nhen ? Đếm nè ... 1 ....
DH wrote:Chắc ngài Lavoine này hy vọng rằng cả phố sau khi nghe bài hát J’espère, vẫn không hiểu ổng hy vọng điều chi. Chắc đợi cô bé QA lập xong website sẽ viết thư hỏi xem ổng đã giảng như thế nào ý nghĩa của bài hát.
Xin phép mắc dịch đại, có sai sót nhờ ACE chữa hộ.
[center]
TÔI HY VỌNG
Tôi viết điện thư nhanh như cơn lốc
Em trả lời tôi hẹn trong phút chốc
Em tô đỏ hồng trên môi trên má
Tôi xoa dịu tình trong dạ trong tâm
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, ồ vâng tôi hy vọng
Đó là cá tính của tôi … tôi hy vọng
Như Yoko Ono đã bảo
Tôi gắng tìm lại lời nàng
Khoảng không trung là điều (vật) duy nhất ta chia sẻ cùng nhau
Bạn ơi,
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, ồ vâng tôi hy vọng
Đó là cá tính của tôi … tôi hy vọng
Ta khao khát chuyện ái chuyện ân
Nhưng tình yêu như dòng nước lũ
Lịm chết dần theo bóng thời gian
Có tình nào đâu là trường cửu
Tôi hy vọng, tôi hy vọng, tôi hy vọng, ồ vâng tôi hy vọng
Đó là cá tính của tôi … tôi hy vọng
Như Yoko Ono đã bảo
Tôi gắng tìm lại lời nàng
Khoảng không trung là điều (vật) duy nhất ta chia sẻ cùng nhau
Bạn ơi
(đờ hờ dịch - 24 tháng giêng 2006)
[/center]
quynh huong wrote:Bản dịch của mơ sừ ĐH có air thơ nên phải như mây, như gió, mờ ảo, phiêu bồng cho rồ măng tíc đấy anh dtk ơi .
Hay lắm mờ sừ ơi ...bravo!
Anh dtk ơi, nếu có thể cho đọc bài dịch "lời cụ thể ngồn ngộn" của anh xem thế nào, xem có "bị nện vô đầu ngất ngư" không ? hihi
Mỗi bài sẽ có cái hay riêng .
Merci hai anh
Users browsing this forum: No registered users and 25 guests