[center]
J'espère
-Marc Lavoine en duo avec Quỳnh Anh -
-
J'espère
Je fais des e-mails à toute allure
Tu me réponds à toute à l'heure
Tu mets du rouge sur ta figure
Je mets du baume sur mon coeur
J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère
Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ses mots
L'air est la seule chose qu'on partage en frères
Mon frère
J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère
On en envie de faire l'amour
Mais les amours sont diluviennes
Assommé par les temps qui courent
Il n'y a pas d'amour qui tienne
J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère
Comme disait Yoko Ono
Je vais essayer de retrouver ses mots
“The air is the only thing we share”
Mon frère
J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère
Des étoiles qui se font la malle...
Des espèces qui disparaissent...
J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère J'espère
J'espère J'espère J'espère
Oh oui j'espère
C'est mon caractère
[/center]
J'espere - Marc Lavoine & Quynh Anh - En Duo
-
- Pentium 4
- Posts: 815
- Joined: 01 Oct 2007 17:29
Merci các anh đã cho wình học hỏi thêm tiếng Tây . Rất thú vị !
Last edited by Quỳnh Hương on 29 Mar 2006 00:59, edited 5 times in total.
-
- Pentium 4
- Posts: 815
- Joined: 01 Oct 2007 17:29
quynh huong wrote:Merci các anh đã cho wình học hỏi thêm tiếng Tây
QH ơi!
Đây chẳng phải là vấn đề học hỏi gì cả, mà là trao đổi để thấy nỗ lực và chọn lựa của người dịch… Vì không có bản dịch nào là hoàn hảo cả! Ngay câu tiếng Ý ‘traduttore, traditore’ mà dịch là ‘traduire c’est trahir’ thì đã là hỏng rồi, nói chi đến câu ‘to translate is to betray’ hay ‘dịch là phản’! Vì hai chữ tiếng Ý giống nhau 90%, tiếng pháp 50% (chưa nói đến việc thêm chữ 'c’est' thì làm cho câu nói yếu đi, mà không thêm vào thì tối nghĩa), còn tiếng Anh và tiếng Việt là 0%.
Vả lại, một từ trong một ngôn ngữ còn có connotations (tình cảm đính kèm một chữ) mà không thể dịch ra một ngôn ngữ khác. ‘faire l’amour’ là ‘làm tình, ái ân, chăn gối, ăn nằm…’ nhưng trong tiếng Pháp ‘faire l’amour’ nghe nó bình thường như bất cứ một việc làm nào khác của con người (thậm chí còn tình tứ, hay hay), còn ‘làm tình’ trong tiếng Việt nghe nó ‘bẩn’ làm sao ấy.
Một ví dụ trong bài hát này! Chữ amour (masculin) có nghĩa là tình yêu, nhưng les amours (pluriel / féminin) thì không còn thuần túy là tình yêu mà bao gồm cả ‘những mối tình’; diluvien làm liên tưởng đến déluge là nạn ‘đại hồng thủy’ trong Kinh Thánh, từng gây lụt giết sạch mọi sinh vật trên hành tinh. Như thế ‘les amours diluviennes' còn hàm ý ‘những mối tình đa đoan, chồng chất, cuồn cuộn như sóng nước gây lụt lội tràn bờ, nhận chìm mọi sự…’, chứ không chỉ đơn thuần là ‘tình yêu ào ạt như thác lũ’! Bao nhiêu thứ đó thì làm sao mà ‘dịch’ được. Cũng vì thế mà một số dịch giả hiện nay không dám dùng chữ ‘dịch’ mà chỉ dùng chữ ‘chuyển ngữ’! (Đấy là mình suy luận, chứ biết đâu Marc Antoine sử dụng chữ ‘diluviennes’ đơn giản chỉ vì muốn tìm một chữ tận cùng bằng ‘ienne’ đề cho vần với chữ tienne ở dưới! Chỉ có Lavoine - và Trời - mới biết!)
Dịch một văn bản thường đã vậy, nói chi đến dịch bài hát hay dịch thơ! Đành phải chọn lựa và hy sinh thôi! Nói như thế để những vị uyên thâm không căng thẳng khi thấy một bản dịch không vừa ý mình (chứ không phải như tdk vì ‘yêu’ DH mà góp ý cho vui) và trân trọng đóng góp của những người dịch, bởi vì họ cũng đã bỏ thì giờ cân nhắc từng chữ của mình chứ không phải ‘làm đại’ cho có!
Mừng xuân nhé!
Anh nmchau!
Với đà này, có thế nào bị bandwidth quota exceeded vào những ngày tới không?
Những ngôn ngữ cùng gốc và cùng văn phạm như Anh với Pháp thì dễ dịch hơn những ngôn ngữ khác hẳn như Pháp với Việt. Tuy nhiên những 'khoảng cách' vẫn không thế vượt qua. Tôi dịch bài này sau đây 'sát mặt chữ' để QH thấy cái 'khoảng cách' lệch lạc ấy. (Xin các cao nhân tiếng Anh dịch hộ, tôi sẽ xoá bài này sau!):
I hope
I type emails at full speed
You reply me: see you soon!
You wear rouge on your face
I wear balm on my heart
I hope, I hope, I hope, Oh yeah! I hope
That’s my character. I hope
As Yoko Ono said
I'm gonna try to find her words
“The air is the only thing we share”
My brother!
I hope...
We feel like making love
But the loves are torrential
Knocked out by the times that run
There’s no love that stands.
I hope...
As Yoko Ono said
I'm gonna try to find her words
“The air is the only thing we share”
My brother!
I hope...
I hope
I type emails at full speed
You reply me: see you soon!
You wear rouge on your face
I wear balm on my heart
I hope, I hope, I hope, Oh yeah! I hope
That’s my character. I hope
As Yoko Ono said
I'm gonna try to find her words
“The air is the only thing we share”
My brother!
I hope...
We feel like making love
But the loves are torrential
Knocked out by the times that run
There’s no love that stands.
I hope...
As Yoko Ono said
I'm gonna try to find her words
“The air is the only thing we share”
My brother!
I hope...
-
- Pentium 4
- Posts: 815
- Joined: 01 Oct 2007 17:29
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 28 guests