Viens, viens - Marie Laforêt

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

Viens, viens - Marie Laforêt

Postby Dao Hung » 08 Sep 2005 06:11


Viens, viens
Sáng tác : P. Yarrow, P. Stookey, M. Travers (1964)
Trình bày : Claude Michel



Viens, viens, c'est une prière
Viens, viens, pas pour moi mon père
Viens, viens, reviens pour ma mère
Viens, viens, elle meurt de toi
Viens, viens, que tout recommence
Viens, viens, sans toi l'existence
Viens, viens, n'est qu'un long silence
Viens, viens, qui n'en finit pas.

Je sais bien qu'elle est jolie cette fille
Que pour elle tu en oublies ta famille
Je ne suis pas venue te juger
Mais pour te ramener
Il parait que son amour tient ton âme
Crois-tu que ça vaut l'amour de ta femme
Qui a su partager ton destin
Sans te lâcher la main.

Viens, viens, maman en septembre
Viens, viens, a repeint la chambre
Viens, viens, comme avant ensemble
Viens, viens, vous y dormirez
Viens, viens, c'est une prière
Viens, viens, pas pour moi mon père
Viens, viens, reviens pour ma mère
Viens, viens, elle meurt de toi
Sais-tu que Jean est rentré à l'école
Il sait déjà l'alphabet, il est drôle
Quand il fait semblant de fumer
C'est vraiment ton portrait

Viens, viens, c'est une prière
Viens, viens, tu souris mon père
Viens, viens, tu verras ma mère
Viens, viens, est plus belle qu'avant
Qu'avant, qu'avant, qu'avant, qu'avant
Viens, viens, ne dis rien mon père
Viens, viens, embrasse moi mon père
La la la la ...

Hãy đến đây, hãy đến đây

Hãy đến đây, một lời thỉnh nguyện
Hãy đến đây, chẳng phải vì con
Hãy đến đây, hãy về vì mẹ
Hãy đến đây, người chết mỏi mòn
Hãy đến đây, bắt lại từ đầu
Hãy đến đây, khi cha thiếu vắng
Hãy đến đây, dòng đời sẽ như
Hãy đến đây, im lặng nghìn thu

Con vẫn biết nàng đẹp muôn phần
Cha vì nàng quên mất tình thâm
Con đến đây chẳng hề phân xử
Mà mong cha quay gót tình trần
Hồn cha đang trĩu nặng tình nàng
Nhưng sao bằng tình mẹ hở cha
Người vẫn cam sẻ chia số phận
Chưa một lần buông lỏng tay cha

Hãy đến đây, trời vừa tháng chín (*)
Hãy đến đây, mẹ sơn lại phòng
Hãy đến đây, như ngày mùa cũ
Hãy đến đây, cha mẹ chung phòng
Hãy đến đây, một lời thỉnh nguyện
Hãy đến đây, chẳng phải vì con
Hãy đến đây, hãy về vì mẹ
Hãy đến đây, người chết mỏi mòn
Cha biết chăng em (**) vừa nhập học
Em đã biết vần, em thật dễ yêu
Và khi em giả châm điếu thuốc
Em giống cha, em giống thật nhiều

Hãy đến đây, một lời thỉnh nguyện
Hãy đến đây, môi cha mỉm cười
Hãy đến đây, rồi cha tất thấy
Hãy đến đây, mẹ đẹp xinh hơn
Hơn xưa, hơn xưa, hơn xưa, hơn xưa
Hãy đến đây, hãy đến đây, cha đừng lên tiếng
Hãy đến đây, hãy đến đây, cha hãy hôn con
La la la la…

(*) Tháng chín : mùa tựu trường ở xứ Pháp
(**) Em tên Jean
(đh dịch ý)
Last edited by Dao Hung on 10 Feb 2006 23:26, edited 1 time in total.

Quỳnh Hương
Pentium 4
Posts: 815
Joined: 01 Oct 2007 17:29

Postby Quỳnh Hương » 09 Sep 2005 03:37

sao mà rên thều thào, run rẩy thế mơ sừ ? :P

lui ra xa ...chẳng dám Viens, Viens mô !

hihi


Return to “Nhạc Pháp”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests